| |
|
Oversættelse - Rumænsk-Italiensk - buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Kærlighed / Venskab For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu... | | Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk
Buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu pe faÅ£a mea, corpul meu ce fac să retrăiesc, ochii tăi îmi zic multe ÅŸi nu ÅŸtiu ce să cred. Pa, iubire! | Bemærkninger til oversættelsen | I have corrected the Romanian version (mainly diacritics), but there is still one part which is quite strange "corpul meu ce fac să retrăiesc"... any suggestions? Azitrad |
|
| Le tue labbra mi fanno le tue mani le sento sempre ... | | Sproget, der skal oversættes til: Italiensk
Le tue labbra mi fanno impazzire, le tue mani le sento sempre sul mio viso; che può fare il mio corpo per riviverlo ancora, gli occhi tuoi mi dicono molto e non so cosa credere. Ciao amore. |
|
Senest valideret eller redigeret af ali84 - 16 April 2008 15:34
Sidste indlæg | | | | | 8 April 2008 15:29 | | | ... non so cosa credere. Ciao, amore! | | | 8 April 2008 20:05 | | | Si. Il testo originale è stato modificato...quindi la mia traduzione nel finale è risultata scorretta. Ora però è tutto apposto. Perchè chi traduce il testo non è avvisato quando l'originale viene modificato????? | | | 8 April 2008 20:17 | | | Sorry, raykogueorguiev,
I have sent you a message that I have changed the original....
Right now, the translation is great
Thank you | | | 8 April 2008 21:34 | | | Azitrad, can you write also the original version, please? | | | 8 April 2008 21:56 | | | Sure:
"Buzele tale ma inbunesc, mainile tale le simt mereu pe fata mea, corpul meu ce fac sa retraies, ochii tai imi zic multe si nu ÅŸtiu ce sa cred pa iubire"
| | | 9 April 2008 00:14 | | | Ha ha. I think there should be a comma after "corpul meu" and all those things make her/him feel alive again. | | | 9 April 2008 15:42 | | | Yes. "I always feel your hands on my face, on my body"..It should have been a comma there. | | | 9 April 2008 23:16 | | | Se dopo "corpul meu" ci fosse la virgola cambierebbe il senso....è vero!!! Ma purtroppo devo tradurlo così...o posso considerarlo con la virgola???
Allora diventerà : ".... le tue mani le sento sempre sul mio viso, sul mio corpo; cosa posso fare per riviverlo ancora...." | | | 14 April 2008 15:46 | | | Le tue labbra mi fanno impazzire,le tue mani le sento sempre sul mio viso,sul mio corpo che faccio per riviviere,tuoi occhi mi dicono molte e non so più cosa pensare.Ciao,amore!! |
|
| |
|