Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-イタリア語 - buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語イタリア語

カテゴリ 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...
テキスト
ivan7305様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu pe faţa mea, corpul meu ce fac să retrăiesc, ochii tăi îmi zic multe şi nu ştiu ce să cred. Pa, iubire!
翻訳についてのコメント
I have corrected the Romanian version (mainly diacritics), but there is still one part which is quite strange "corpul meu ce fac să retrăiesc"...
any suggestions?
Azitrad

タイトル
Le tue labbra mi fanno le tue mani le sento sempre ...
翻訳
イタリア語

raykogueorguiev様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Le tue labbra mi fanno impazzire, le tue mani le sento sempre sul mio viso; che può fare il mio corpo per riviverlo ancora, gli occhi tuoi mi dicono molto e non so cosa credere. Ciao amore.
最終承認・編集者 ali84 - 2008年 4月 16日 15:34





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 8日 15:29

azitrad
投稿数: 970
... non so cosa credere. Ciao, amore!

2008年 4月 8日 20:05

raykogueorguiev
投稿数: 244
Si. Il testo originale è stato modificato...quindi la mia traduzione nel finale è risultata scorretta. Ora però è tutto apposto. Perchè chi traduce il testo non è avvisato quando l'originale viene modificato?????

2008年 4月 8日 20:17

azitrad
投稿数: 970
Sorry, raykogueorguiev,
I have sent you a message that I have changed the original....
Right now, the translation is great
Thank you

2008年 4月 8日 21:34

Oana F.
投稿数: 388
Azitrad, can you write also the original version, please?

2008年 4月 8日 21:56

azitrad
投稿数: 970
Sure:
"Buzele tale ma inbunesc, mainile tale le simt mereu pe fata mea, corpul meu ce fac sa retraies, ochii tai imi zic multe si nu ÅŸtiu ce sa cred pa iubire"

2008年 4月 9日 00:14

Oana F.
投稿数: 388
Ha ha. I think there should be a comma after "corpul meu" and all those things make her/him feel alive again.

2008年 4月 9日 15:42

Freya
投稿数: 1910
Yes. "I always feel your hands on my face, on my body"..It should have been a comma there.

2008年 4月 9日 23:16

raykogueorguiev
投稿数: 244
Se dopo "corpul meu" ci fosse la virgola cambierebbe il senso....è vero!!! Ma purtroppo devo tradurlo così...o posso considerarlo con la virgola???
Allora diventerà: ".... le tue mani le sento sempre sul mio viso, sul mio corpo; cosa posso fare per riviverlo ancora...."

2008年 4月 14日 15:46

micetta
投稿数: 9
Le tue labbra mi fanno impazzire,le tue mani le sento sempre sul mio viso,sul mio corpo che faccio per riviviere,tuoi occhi mi dicono molte e non so più cosa pensare.Ciao,amore!!