Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Italia - buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaItalia

Kategorio Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...
Teksto
Submetigx per ivan7305
Font-lingvo: Rumana

Buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu pe faţa mea, corpul meu ce fac să retrăiesc, ochii tăi îmi zic multe şi nu ştiu ce să cred. Pa, iubire!
Rimarkoj pri la traduko
I have corrected the Romanian version (mainly diacritics), but there is still one part which is quite strange "corpul meu ce fac să retrăiesc"...
any suggestions?
Azitrad

Titolo
Le tue labbra mi fanno le tue mani le sento sempre ...
Traduko
Italia

Tradukita per raykogueorguiev
Cel-lingvo: Italia

Le tue labbra mi fanno impazzire, le tue mani le sento sempre sul mio viso; che può fare il mio corpo per riviverlo ancora, gli occhi tuoi mi dicono molto e non so cosa credere. Ciao amore.
Laste validigita aŭ redaktita de ali84 - 16 Aprilo 2008 15:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Aprilo 2008 15:29

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
... non so cosa credere. Ciao, amore!

8 Aprilo 2008 20:05

raykogueorguiev
Nombro da afiŝoj: 244
Si. Il testo originale è stato modificato...quindi la mia traduzione nel finale è risultata scorretta. Ora però è tutto apposto. Perchè chi traduce il testo non è avvisato quando l'originale viene modificato?????

8 Aprilo 2008 20:17

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
Sorry, raykogueorguiev,
I have sent you a message that I have changed the original....
Right now, the translation is great
Thank you

8 Aprilo 2008 21:34

Oana F.
Nombro da afiŝoj: 388
Azitrad, can you write also the original version, please?

8 Aprilo 2008 21:56

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
Sure:
"Buzele tale ma inbunesc, mainile tale le simt mereu pe fata mea, corpul meu ce fac sa retraies, ochii tai imi zic multe si nu ÅŸtiu ce sa cred pa iubire"

9 Aprilo 2008 00:14

Oana F.
Nombro da afiŝoj: 388
Ha ha. I think there should be a comma after "corpul meu" and all those things make her/him feel alive again.

9 Aprilo 2008 15:42

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Yes. "I always feel your hands on my face, on my body"..It should have been a comma there.

9 Aprilo 2008 23:16

raykogueorguiev
Nombro da afiŝoj: 244
Se dopo "corpul meu" ci fosse la virgola cambierebbe il senso....è vero!!! Ma purtroppo devo tradurlo così...o posso considerarlo con la virgola???
Allora diventerà: ".... le tue mani le sento sempre sul mio viso, sul mio corpo; cosa posso fare per riviverlo ancora...."

14 Aprilo 2008 15:46

micetta
Nombro da afiŝoj: 9
Le tue labbra mi fanno impazzire,le tue mani le sento sempre sul mio viso,sul mio corpo che faccio per riviviere,tuoi occhi mi dicono molte e non so più cosa pensare.Ciao,amore!!