Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Roumain-Italien - buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainItalien

Catégorie Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...
Texte
Proposé par ivan7305
Langue de départ: Roumain

Buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu pe faţa mea, corpul meu ce fac să retrăiesc, ochii tăi îmi zic multe şi nu ştiu ce să cred. Pa, iubire!
Commentaires pour la traduction
I have corrected the Romanian version (mainly diacritics), but there is still one part which is quite strange "corpul meu ce fac să retrăiesc"...
any suggestions?
Azitrad

Titre
Le tue labbra mi fanno le tue mani le sento sempre ...
Traduction
Italien

Traduit par raykogueorguiev
Langue d'arrivée: Italien

Le tue labbra mi fanno impazzire, le tue mani le sento sempre sul mio viso; che può fare il mio corpo per riviverlo ancora, gli occhi tuoi mi dicono molto e non so cosa credere. Ciao amore.
Dernière édition ou validation par ali84 - 16 Avril 2008 15:34





Derniers messages

Auteur
Message

8 Avril 2008 15:29

azitrad
Nombre de messages: 970
... non so cosa credere. Ciao, amore!

8 Avril 2008 20:05

raykogueorguiev
Nombre de messages: 244
Si. Il testo originale è stato modificato...quindi la mia traduzione nel finale è risultata scorretta. Ora però è tutto apposto. Perchè chi traduce il testo non è avvisato quando l'originale viene modificato?????

8 Avril 2008 20:17

azitrad
Nombre de messages: 970
Sorry, raykogueorguiev,
I have sent you a message that I have changed the original....
Right now, the translation is great
Thank you

8 Avril 2008 21:34

Oana F.
Nombre de messages: 388
Azitrad, can you write also the original version, please?

8 Avril 2008 21:56

azitrad
Nombre de messages: 970
Sure:
"Buzele tale ma inbunesc, mainile tale le simt mereu pe fata mea, corpul meu ce fac sa retraies, ochii tai imi zic multe si nu ÅŸtiu ce sa cred pa iubire"

9 Avril 2008 00:14

Oana F.
Nombre de messages: 388
Ha ha. I think there should be a comma after "corpul meu" and all those things make her/him feel alive again.

9 Avril 2008 15:42

Freya
Nombre de messages: 1910
Yes. "I always feel your hands on my face, on my body"..It should have been a comma there.

9 Avril 2008 23:16

raykogueorguiev
Nombre de messages: 244
Se dopo "corpul meu" ci fosse la virgola cambierebbe il senso....è vero!!! Ma purtroppo devo tradurlo così...o posso considerarlo con la virgola???
Allora diventerà: ".... le tue mani le sento sempre sul mio viso, sul mio corpo; cosa posso fare per riviverlo ancora...."

14 Avril 2008 15:46

micetta
Nombre de messages: 9
Le tue labbra mi fanno impazzire,le tue mani le sento sempre sul mio viso,sul mio corpo che faccio per riviviere,tuoi occhi mi dicono molte e non so più cosa pensare.Ciao,amore!!