Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Румынский-Итальянский - buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РумынскийИтальянский

Категория Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...
Tекст
Добавлено ivan7305
Язык, с которого нужно перевести: Румынский

Buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu pe faţa mea, corpul meu ce fac să retrăiesc, ochii tăi îmi zic multe şi nu ştiu ce să cred. Pa, iubire!
Комментарии для переводчика
I have corrected the Romanian version (mainly diacritics), but there is still one part which is quite strange "corpul meu ce fac să retrăiesc"...
any suggestions?
Azitrad

Статус
Le tue labbra mi fanno le tue mani le sento sempre ...
Перевод
Итальянский

Перевод сделан raykogueorguiev
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Le tue labbra mi fanno impazzire, le tue mani le sento sempre sul mio viso; che può fare il mio corpo per riviverlo ancora, gli occhi tuoi mi dicono molto e non so cosa credere. Ciao amore.
Последнее изменение было внесено пользователем ali84 - 16 Апрель 2008 15:34





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Апрель 2008 15:29

azitrad
Кол-во сообщений: 970
... non so cosa credere. Ciao, amore!

8 Апрель 2008 20:05

raykogueorguiev
Кол-во сообщений: 244
Si. Il testo originale è stato modificato...quindi la mia traduzione nel finale è risultata scorretta. Ora però è tutto apposto. Perchè chi traduce il testo non è avvisato quando l'originale viene modificato?????

8 Апрель 2008 20:17

azitrad
Кол-во сообщений: 970
Sorry, raykogueorguiev,
I have sent you a message that I have changed the original....
Right now, the translation is great
Thank you

8 Апрель 2008 21:34

Oana F.
Кол-во сообщений: 388
Azitrad, can you write also the original version, please?

8 Апрель 2008 21:56

azitrad
Кол-во сообщений: 970
Sure:
"Buzele tale ma inbunesc, mainile tale le simt mereu pe fata mea, corpul meu ce fac sa retraies, ochii tai imi zic multe si nu ÅŸtiu ce sa cred pa iubire"

9 Апрель 2008 00:14

Oana F.
Кол-во сообщений: 388
Ha ha. I think there should be a comma after "corpul meu" and all those things make her/him feel alive again.

9 Апрель 2008 15:42

Freya
Кол-во сообщений: 1910
Yes. "I always feel your hands on my face, on my body"..It should have been a comma there.

9 Апрель 2008 23:16

raykogueorguiev
Кол-во сообщений: 244
Se dopo "corpul meu" ci fosse la virgola cambierebbe il senso....è vero!!! Ma purtroppo devo tradurlo così...o posso considerarlo con la virgola???
Allora diventerà: ".... le tue mani le sento sempre sul mio viso, sul mio corpo; cosa posso fare per riviverlo ancora...."

14 Апрель 2008 15:46

micetta
Кол-во сообщений: 9
Le tue labbra mi fanno impazzire,le tue mani le sento sempre sul mio viso,sul mio corpo che faccio per riviviere,tuoi occhi mi dicono molte e non so più cosa pensare.Ciao,amore!!