Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-إيطاليّ - buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيإيطاليّ

صنف حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...
نص
إقترحت من طرف ivan7305
لغة مصدر: روماني

Buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu pe faţa mea, corpul meu ce fac să retrăiesc, ochii tăi îmi zic multe şi nu ştiu ce să cred. Pa, iubire!
ملاحظات حول الترجمة
I have corrected the Romanian version (mainly diacritics), but there is still one part which is quite strange "corpul meu ce fac să retrăiesc"...
any suggestions?
Azitrad

عنوان
Le tue labbra mi fanno le tue mani le sento sempre ...
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف raykogueorguiev
لغة الهدف: إيطاليّ

Le tue labbra mi fanno impazzire, le tue mani le sento sempre sul mio viso; che può fare il mio corpo per riviverlo ancora, gli occhi tuoi mi dicono molto e non so cosa credere. Ciao amore.
آخر تصديق أو تحرير من طرف ali84 - 16 أفريل 2008 15:34





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 أفريل 2008 15:29

azitrad
عدد الرسائل: 970
... non so cosa credere. Ciao, amore!

8 أفريل 2008 20:05

raykogueorguiev
عدد الرسائل: 244
Si. Il testo originale è stato modificato...quindi la mia traduzione nel finale è risultata scorretta. Ora però è tutto apposto. Perchè chi traduce il testo non è avvisato quando l'originale viene modificato?????

8 أفريل 2008 20:17

azitrad
عدد الرسائل: 970
Sorry, raykogueorguiev,
I have sent you a message that I have changed the original....
Right now, the translation is great
Thank you

8 أفريل 2008 21:34

Oana F.
عدد الرسائل: 388
Azitrad, can you write also the original version, please?

8 أفريل 2008 21:56

azitrad
عدد الرسائل: 970
Sure:
"Buzele tale ma inbunesc, mainile tale le simt mereu pe fata mea, corpul meu ce fac sa retraies, ochii tai imi zic multe si nu ÅŸtiu ce sa cred pa iubire"

9 أفريل 2008 00:14

Oana F.
عدد الرسائل: 388
Ha ha. I think there should be a comma after "corpul meu" and all those things make her/him feel alive again.

9 أفريل 2008 15:42

Freya
عدد الرسائل: 1910
Yes. "I always feel your hands on my face, on my body"..It should have been a comma there.

9 أفريل 2008 23:16

raykogueorguiev
عدد الرسائل: 244
Se dopo "corpul meu" ci fosse la virgola cambierebbe il senso....è vero!!! Ma purtroppo devo tradurlo così...o posso considerarlo con la virgola???
Allora diventerà: ".... le tue mani le sento sempre sul mio viso, sul mio corpo; cosa posso fare per riviverlo ancora...."

14 أفريل 2008 15:46

micetta
عدد الرسائل: 9
Le tue labbra mi fanno impazzire,le tue mani le sento sempre sul mio viso,sul mio corpo che faccio per riviviere,tuoi occhi mi dicono molte e non so più cosa pensare.Ciao,amore!!