Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Rumeno-Italiano - buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoItaliano

Categoria Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...
Testo
Aggiunto da ivan7305
Lingua originale: Rumeno

Buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu pe faţa mea, corpul meu ce fac să retrăiesc, ochii tăi îmi zic multe şi nu ştiu ce să cred. Pa, iubire!
Note sulla traduzione
I have corrected the Romanian version (mainly diacritics), but there is still one part which is quite strange "corpul meu ce fac să retrăiesc"...
any suggestions?
Azitrad

Titolo
Le tue labbra mi fanno le tue mani le sento sempre ...
Traduzione
Italiano

Tradotto da raykogueorguiev
Lingua di destinazione: Italiano

Le tue labbra mi fanno impazzire, le tue mani le sento sempre sul mio viso; che può fare il mio corpo per riviverlo ancora, gli occhi tuoi mi dicono molto e non so cosa credere. Ciao amore.
Ultima convalida o modifica di ali84 - 16 Aprile 2008 15:34





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Aprile 2008 15:29

azitrad
Numero di messaggi: 970
... non so cosa credere. Ciao, amore!

8 Aprile 2008 20:05

raykogueorguiev
Numero di messaggi: 244
Si. Il testo originale è stato modificato...quindi la mia traduzione nel finale è risultata scorretta. Ora però è tutto apposto. Perchè chi traduce il testo non è avvisato quando l'originale viene modificato?????

8 Aprile 2008 20:17

azitrad
Numero di messaggi: 970
Sorry, raykogueorguiev,
I have sent you a message that I have changed the original....
Right now, the translation is great
Thank you

8 Aprile 2008 21:34

Oana F.
Numero di messaggi: 388
Azitrad, can you write also the original version, please?

8 Aprile 2008 21:56

azitrad
Numero di messaggi: 970
Sure:
"Buzele tale ma inbunesc, mainile tale le simt mereu pe fata mea, corpul meu ce fac sa retraies, ochii tai imi zic multe si nu ÅŸtiu ce sa cred pa iubire"

9 Aprile 2008 00:14

Oana F.
Numero di messaggi: 388
Ha ha. I think there should be a comma after "corpul meu" and all those things make her/him feel alive again.

9 Aprile 2008 15:42

Freya
Numero di messaggi: 1910
Yes. "I always feel your hands on my face, on my body"..It should have been a comma there.

9 Aprile 2008 23:16

raykogueorguiev
Numero di messaggi: 244
Se dopo "corpul meu" ci fosse la virgola cambierebbe il senso....è vero!!! Ma purtroppo devo tradurlo così...o posso considerarlo con la virgola???
Allora diventerà: ".... le tue mani le sento sempre sul mio viso, sul mio corpo; cosa posso fare per riviverlo ancora...."

14 Aprile 2008 15:46

micetta
Numero di messaggi: 9
Le tue labbra mi fanno impazzire,le tue mani le sento sempre sul mio viso,sul mio corpo che faccio per riviviere,tuoi occhi mi dicono molte e non so più cosa pensare.Ciao,amore!!