Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Italià - buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsItalià

Categoria Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...
Text
Enviat per ivan7305
Idioma orígen: Romanès

Buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu pe faţa mea, corpul meu ce fac să retrăiesc, ochii tăi îmi zic multe şi nu ştiu ce să cred. Pa, iubire!
Notes sobre la traducció
I have corrected the Romanian version (mainly diacritics), but there is still one part which is quite strange "corpul meu ce fac să retrăiesc"...
any suggestions?
Azitrad

Títol
Le tue labbra mi fanno le tue mani le sento sempre ...
Traducció
Italià

Traduït per raykogueorguiev
Idioma destí: Italià

Le tue labbra mi fanno impazzire, le tue mani le sento sempre sul mio viso; che può fare il mio corpo per riviverlo ancora, gli occhi tuoi mi dicono molto e non so cosa credere. Ciao amore.
Darrera validació o edició per ali84 - 16 Abril 2008 15:34





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Abril 2008 15:29

azitrad
Nombre de missatges: 970
... non so cosa credere. Ciao, amore!

8 Abril 2008 20:05

raykogueorguiev
Nombre de missatges: 244
Si. Il testo originale è stato modificato...quindi la mia traduzione nel finale è risultata scorretta. Ora però è tutto apposto. Perchè chi traduce il testo non è avvisato quando l'originale viene modificato?????

8 Abril 2008 20:17

azitrad
Nombre de missatges: 970
Sorry, raykogueorguiev,
I have sent you a message that I have changed the original....
Right now, the translation is great
Thank you

8 Abril 2008 21:34

Oana F.
Nombre de missatges: 388
Azitrad, can you write also the original version, please?

8 Abril 2008 21:56

azitrad
Nombre de missatges: 970
Sure:
"Buzele tale ma inbunesc, mainile tale le simt mereu pe fata mea, corpul meu ce fac sa retraies, ochii tai imi zic multe si nu ÅŸtiu ce sa cred pa iubire"

9 Abril 2008 00:14

Oana F.
Nombre de missatges: 388
Ha ha. I think there should be a comma after "corpul meu" and all those things make her/him feel alive again.

9 Abril 2008 15:42

Freya
Nombre de missatges: 1910
Yes. "I always feel your hands on my face, on my body"..It should have been a comma there.

9 Abril 2008 23:16

raykogueorguiev
Nombre de missatges: 244
Se dopo "corpul meu" ci fosse la virgola cambierebbe il senso....è vero!!! Ma purtroppo devo tradurlo così...o posso considerarlo con la virgola???
Allora diventerà: ".... le tue mani le sento sempre sul mio viso, sul mio corpo; cosa posso fare per riviverlo ancora...."

14 Abril 2008 15:46

micetta
Nombre de missatges: 9
Le tue labbra mi fanno impazzire,le tue mani le sento sempre sul mio viso,sul mio corpo che faccio per riviviere,tuoi occhi mi dicono molte e non so più cosa pensare.Ciao,amore!!