Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Румунська-Італійська - buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаІталійська

Категорія Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...
Текст
Публікацію зроблено ivan7305
Мова оригіналу: Румунська

Buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu pe faţa mea, corpul meu ce fac să retrăiesc, ochii tăi îmi zic multe şi nu ştiu ce să cred. Pa, iubire!
Пояснення стосовно перекладу
I have corrected the Romanian version (mainly diacritics), but there is still one part which is quite strange "corpul meu ce fac să retrăiesc"...
any suggestions?
Azitrad

Заголовок
Le tue labbra mi fanno le tue mani le sento sempre ...
Переклад
Італійська

Переклад зроблено raykogueorguiev
Мова, якою перекладати: Італійська

Le tue labbra mi fanno impazzire, le tue mani le sento sempre sul mio viso; che può fare il mio corpo per riviverlo ancora, gli occhi tuoi mi dicono molto e non so cosa credere. Ciao amore.
Затверджено ali84 - 16 Квітня 2008 15:34





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Квітня 2008 15:29

azitrad
Кількість повідомлень: 970
... non so cosa credere. Ciao, amore!

8 Квітня 2008 20:05

raykogueorguiev
Кількість повідомлень: 244
Si. Il testo originale è stato modificato...quindi la mia traduzione nel finale è risultata scorretta. Ora però è tutto apposto. Perchè chi traduce il testo non è avvisato quando l'originale viene modificato?????

8 Квітня 2008 20:17

azitrad
Кількість повідомлень: 970
Sorry, raykogueorguiev,
I have sent you a message that I have changed the original....
Right now, the translation is great
Thank you

8 Квітня 2008 21:34

Oana F.
Кількість повідомлень: 388
Azitrad, can you write also the original version, please?

8 Квітня 2008 21:56

azitrad
Кількість повідомлень: 970
Sure:
"Buzele tale ma inbunesc, mainile tale le simt mereu pe fata mea, corpul meu ce fac sa retraies, ochii tai imi zic multe si nu ÅŸtiu ce sa cred pa iubire"

9 Квітня 2008 00:14

Oana F.
Кількість повідомлень: 388
Ha ha. I think there should be a comma after "corpul meu" and all those things make her/him feel alive again.

9 Квітня 2008 15:42

Freya
Кількість повідомлень: 1910
Yes. "I always feel your hands on my face, on my body"..It should have been a comma there.

9 Квітня 2008 23:16

raykogueorguiev
Кількість повідомлень: 244
Se dopo "corpul meu" ci fosse la virgola cambierebbe il senso....è vero!!! Ma purtroppo devo tradurlo così...o posso considerarlo con la virgola???
Allora diventerà: ".... le tue mani le sento sempre sul mio viso, sul mio corpo; cosa posso fare per riviverlo ancora...."

14 Квітня 2008 15:46

micetta
Кількість повідомлень: 9
Le tue labbra mi fanno impazzire,le tue mani le sento sempre sul mio viso,sul mio corpo che faccio per riviviere,tuoi occhi mi dicono molte e non so più cosa pensare.Ciao,amore!!