Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-이탈리아어 - buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어이탈리아어

분류 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...
본문
ivan7305에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu pe faţa mea, corpul meu ce fac să retrăiesc, ochii tăi îmi zic multe şi nu ştiu ce să cred. Pa, iubire!
이 번역물에 관한 주의사항
I have corrected the Romanian version (mainly diacritics), but there is still one part which is quite strange "corpul meu ce fac să retrăiesc"...
any suggestions?
Azitrad

제목
Le tue labbra mi fanno le tue mani le sento sempre ...
번역
이탈리아어

raykogueorguiev에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Le tue labbra mi fanno impazzire, le tue mani le sento sempre sul mio viso; che può fare il mio corpo per riviverlo ancora, gli occhi tuoi mi dicono molto e non so cosa credere. Ciao amore.
ali84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 16일 15:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 8일 15:29

azitrad
게시물 갯수: 970
... non so cosa credere. Ciao, amore!

2008년 4월 8일 20:05

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
Si. Il testo originale è stato modificato...quindi la mia traduzione nel finale è risultata scorretta. Ora però è tutto apposto. Perchè chi traduce il testo non è avvisato quando l'originale viene modificato?????

2008년 4월 8일 20:17

azitrad
게시물 갯수: 970
Sorry, raykogueorguiev,
I have sent you a message that I have changed the original....
Right now, the translation is great
Thank you

2008년 4월 8일 21:34

Oana F.
게시물 갯수: 388
Azitrad, can you write also the original version, please?

2008년 4월 8일 21:56

azitrad
게시물 갯수: 970
Sure:
"Buzele tale ma inbunesc, mainile tale le simt mereu pe fata mea, corpul meu ce fac sa retraies, ochii tai imi zic multe si nu ÅŸtiu ce sa cred pa iubire"

2008년 4월 9일 00:14

Oana F.
게시물 갯수: 388
Ha ha. I think there should be a comma after "corpul meu" and all those things make her/him feel alive again.

2008년 4월 9일 15:42

Freya
게시물 갯수: 1910
Yes. "I always feel your hands on my face, on my body"..It should have been a comma there.

2008년 4월 9일 23:16

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
Se dopo "corpul meu" ci fosse la virgola cambierebbe il senso....è vero!!! Ma purtroppo devo tradurlo così...o posso considerarlo con la virgola???
Allora diventerà: ".... le tue mani le sento sempre sul mio viso, sul mio corpo; cosa posso fare per riviverlo ancora...."

2008년 4월 14일 15:46

micetta
게시물 갯수: 9
Le tue labbra mi fanno impazzire,le tue mani le sento sempre sul mio viso,sul mio corpo che faccio per riviviere,tuoi occhi mi dicono molte e non so più cosa pensare.Ciao,amore!!