Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-意大利语 - buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语意大利语

讨论区 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...
正文
提交 ivan7305
源语言: 罗马尼亚语

Buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu pe faţa mea, corpul meu ce fac să retrăiesc, ochii tăi îmi zic multe şi nu ştiu ce să cred. Pa, iubire!
给这篇翻译加备注
I have corrected the Romanian version (mainly diacritics), but there is still one part which is quite strange "corpul meu ce fac să retrăiesc"...
any suggestions?
Azitrad

标题
Le tue labbra mi fanno le tue mani le sento sempre ...
翻译
意大利语

翻译 raykogueorguiev
目的语言: 意大利语

Le tue labbra mi fanno impazzire, le tue mani le sento sempre sul mio viso; che può fare il mio corpo per riviverlo ancora, gli occhi tuoi mi dicono molto e non so cosa credere. Ciao amore.
ali84认可或编辑 - 2008年 四月 16日 15:34





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 8日 15:29

azitrad
文章总计: 970
... non so cosa credere. Ciao, amore!

2008年 四月 8日 20:05

raykogueorguiev
文章总计: 244
Si. Il testo originale è stato modificato...quindi la mia traduzione nel finale è risultata scorretta. Ora però è tutto apposto. Perchè chi traduce il testo non è avvisato quando l'originale viene modificato?????

2008年 四月 8日 20:17

azitrad
文章总计: 970
Sorry, raykogueorguiev,
I have sent you a message that I have changed the original....
Right now, the translation is great
Thank you

2008年 四月 8日 21:34

Oana F.
文章总计: 388
Azitrad, can you write also the original version, please?

2008年 四月 8日 21:56

azitrad
文章总计: 970
Sure:
"Buzele tale ma inbunesc, mainile tale le simt mereu pe fata mea, corpul meu ce fac sa retraies, ochii tai imi zic multe si nu ÅŸtiu ce sa cred pa iubire"

2008年 四月 9日 00:14

Oana F.
文章总计: 388
Ha ha. I think there should be a comma after "corpul meu" and all those things make her/him feel alive again.

2008年 四月 9日 15:42

Freya
文章总计: 1910
Yes. "I always feel your hands on my face, on my body"..It should have been a comma there.

2008年 四月 9日 23:16

raykogueorguiev
文章总计: 244
Se dopo "corpul meu" ci fosse la virgola cambierebbe il senso....è vero!!! Ma purtroppo devo tradurlo così...o posso considerarlo con la virgola???
Allora diventerà: ".... le tue mani le sento sempre sul mio viso, sul mio corpo; cosa posso fare per riviverlo ancora...."

2008年 四月 14日 15:46

micetta
文章总计: 9
Le tue labbra mi fanno impazzire,le tue mani le sento sempre sul mio viso,sul mio corpo che faccio per riviviere,tuoi occhi mi dicono molte e non so più cosa pensare.Ciao,amore!!