Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Italisht - buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtItalisht

Kategori Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...
Tekst
Prezantuar nga ivan7305
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

Buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu pe faţa mea, corpul meu ce fac să retrăiesc, ochii tăi îmi zic multe şi nu ştiu ce să cred. Pa, iubire!
Vërejtje rreth përkthimit
I have corrected the Romanian version (mainly diacritics), but there is still one part which is quite strange "corpul meu ce fac să retrăiesc"...
any suggestions?
Azitrad

Titull
Le tue labbra mi fanno le tue mani le sento sempre ...
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga raykogueorguiev
Përkthe në: Italisht

Le tue labbra mi fanno impazzire, le tue mani le sento sempre sul mio viso; che può fare il mio corpo per riviverlo ancora, gli occhi tuoi mi dicono molto e non so cosa credere. Ciao amore.
U vleresua ose u publikua se fundi nga ali84 - 16 Prill 2008 15:34





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Prill 2008 15:29

azitrad
Numri i postimeve: 970
... non so cosa credere. Ciao, amore!

8 Prill 2008 20:05

raykogueorguiev
Numri i postimeve: 244
Si. Il testo originale è stato modificato...quindi la mia traduzione nel finale è risultata scorretta. Ora però è tutto apposto. Perchè chi traduce il testo non è avvisato quando l'originale viene modificato?????

8 Prill 2008 20:17

azitrad
Numri i postimeve: 970
Sorry, raykogueorguiev,
I have sent you a message that I have changed the original....
Right now, the translation is great
Thank you

8 Prill 2008 21:34

Oana F.
Numri i postimeve: 388
Azitrad, can you write also the original version, please?

8 Prill 2008 21:56

azitrad
Numri i postimeve: 970
Sure:
"Buzele tale ma inbunesc, mainile tale le simt mereu pe fata mea, corpul meu ce fac sa retraies, ochii tai imi zic multe si nu ÅŸtiu ce sa cred pa iubire"

9 Prill 2008 00:14

Oana F.
Numri i postimeve: 388
Ha ha. I think there should be a comma after "corpul meu" and all those things make her/him feel alive again.

9 Prill 2008 15:42

Freya
Numri i postimeve: 1910
Yes. "I always feel your hands on my face, on my body"..It should have been a comma there.

9 Prill 2008 23:16

raykogueorguiev
Numri i postimeve: 244
Se dopo "corpul meu" ci fosse la virgola cambierebbe il senso....è vero!!! Ma purtroppo devo tradurlo così...o posso considerarlo con la virgola???
Allora diventerà: ".... le tue mani le sento sempre sul mio viso, sul mio corpo; cosa posso fare per riviverlo ancora...."

14 Prill 2008 15:46

micetta
Numri i postimeve: 9
Le tue labbra mi fanno impazzire,le tue mani le sento sempre sul mio viso,sul mio corpo che faccio per riviviere,tuoi occhi mi dicono molte e non so più cosa pensare.Ciao,amore!!