Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rumuński-Włoski - buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiWłoski

Kategoria Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...
Tekst
Wprowadzone przez ivan7305
Język źródłowy: Rumuński

Buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu pe faţa mea, corpul meu ce fac să retrăiesc, ochii tăi îmi zic multe şi nu ştiu ce să cred. Pa, iubire!
Uwagi na temat tłumaczenia
I have corrected the Romanian version (mainly diacritics), but there is still one part which is quite strange "corpul meu ce fac să retrăiesc"...
any suggestions?
Azitrad

Tytuł
Le tue labbra mi fanno le tue mani le sento sempre ...
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez raykogueorguiev
Język docelowy: Włoski

Le tue labbra mi fanno impazzire, le tue mani le sento sempre sul mio viso; che può fare il mio corpo per riviverlo ancora, gli occhi tuoi mi dicono molto e non so cosa credere. Ciao amore.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez ali84 - 16 Kwiecień 2008 15:34





Ostatni Post

Autor
Post

8 Kwiecień 2008 15:29

azitrad
Liczba postów: 970
... non so cosa credere. Ciao, amore!

8 Kwiecień 2008 20:05

raykogueorguiev
Liczba postów: 244
Si. Il testo originale è stato modificato...quindi la mia traduzione nel finale è risultata scorretta. Ora però è tutto apposto. Perchè chi traduce il testo non è avvisato quando l'originale viene modificato?????

8 Kwiecień 2008 20:17

azitrad
Liczba postów: 970
Sorry, raykogueorguiev,
I have sent you a message that I have changed the original....
Right now, the translation is great
Thank you

8 Kwiecień 2008 21:34

Oana F.
Liczba postów: 388
Azitrad, can you write also the original version, please?

8 Kwiecień 2008 21:56

azitrad
Liczba postów: 970
Sure:
"Buzele tale ma inbunesc, mainile tale le simt mereu pe fata mea, corpul meu ce fac sa retraies, ochii tai imi zic multe si nu ÅŸtiu ce sa cred pa iubire"

9 Kwiecień 2008 00:14

Oana F.
Liczba postów: 388
Ha ha. I think there should be a comma after "corpul meu" and all those things make her/him feel alive again.

9 Kwiecień 2008 15:42

Freya
Liczba postów: 1910
Yes. "I always feel your hands on my face, on my body"..It should have been a comma there.

9 Kwiecień 2008 23:16

raykogueorguiev
Liczba postów: 244
Se dopo "corpul meu" ci fosse la virgola cambierebbe il senso....è vero!!! Ma purtroppo devo tradurlo così...o posso considerarlo con la virgola???
Allora diventerà: ".... le tue mani le sento sempre sul mio viso, sul mio corpo; cosa posso fare per riviverlo ancora...."

14 Kwiecień 2008 15:46

micetta
Liczba postów: 9
Le tue labbra mi fanno impazzire,le tue mani le sento sempre sul mio viso,sul mio corpo che faccio per riviviere,tuoi occhi mi dicono molte e non so più cosa pensare.Ciao,amore!!