Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Румънски-Италиански - buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РумънскиИталиански

Категория Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...
Текст
Предоставено от ivan7305
Език, от който се превежда: Румънски

Buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu pe faţa mea, corpul meu ce fac să retrăiesc, ochii tăi îmi zic multe şi nu ştiu ce să cred. Pa, iubire!
Забележки за превода
I have corrected the Romanian version (mainly diacritics), but there is still one part which is quite strange "corpul meu ce fac să retrăiesc"...
any suggestions?
Azitrad

Заглавие
Le tue labbra mi fanno le tue mani le sento sempre ...
Превод
Италиански

Преведено от raykogueorguiev
Желан език: Италиански

Le tue labbra mi fanno impazzire, le tue mani le sento sempre sul mio viso; che può fare il mio corpo per riviverlo ancora, gli occhi tuoi mi dicono molto e non so cosa credere. Ciao amore.
За последен път се одобри от ali84 - 16 Април 2008 15:34





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Април 2008 15:29

azitrad
Общо мнения: 970
... non so cosa credere. Ciao, amore!

8 Април 2008 20:05

raykogueorguiev
Общо мнения: 244
Si. Il testo originale è stato modificato...quindi la mia traduzione nel finale è risultata scorretta. Ora però è tutto apposto. Perchè chi traduce il testo non è avvisato quando l'originale viene modificato?????

8 Април 2008 20:17

azitrad
Общо мнения: 970
Sorry, raykogueorguiev,
I have sent you a message that I have changed the original....
Right now, the translation is great
Thank you

8 Април 2008 21:34

Oana F.
Общо мнения: 388
Azitrad, can you write also the original version, please?

8 Април 2008 21:56

azitrad
Общо мнения: 970
Sure:
"Buzele tale ma inbunesc, mainile tale le simt mereu pe fata mea, corpul meu ce fac sa retraies, ochii tai imi zic multe si nu ÅŸtiu ce sa cred pa iubire"

9 Април 2008 00:14

Oana F.
Общо мнения: 388
Ha ha. I think there should be a comma after "corpul meu" and all those things make her/him feel alive again.

9 Април 2008 15:42

Freya
Общо мнения: 1910
Yes. "I always feel your hands on my face, on my body"..It should have been a comma there.

9 Април 2008 23:16

raykogueorguiev
Общо мнения: 244
Se dopo "corpul meu" ci fosse la virgola cambierebbe il senso....è vero!!! Ma purtroppo devo tradurlo così...o posso considerarlo con la virgola???
Allora diventerà: ".... le tue mani le sento sempre sul mio viso, sul mio corpo; cosa posso fare per riviverlo ancora...."

14 Април 2008 15:46

micetta
Общо мнения: 9
Le tue labbra mi fanno impazzire,le tue mani le sento sempre sul mio viso,sul mio corpo che faccio per riviviere,tuoi occhi mi dicono molte e non so più cosa pensare.Ciao,amore!!