Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Română-Italiană - buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RomânăItaliană

Categorie Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...
Text
Înscris de ivan7305
Limba sursă: Română

Buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu pe faţa mea, corpul meu ce fac să retrăiesc, ochii tăi îmi zic multe şi nu ştiu ce să cred. Pa, iubire!
Observaţii despre traducere
I have corrected the Romanian version (mainly diacritics), but there is still one part which is quite strange "corpul meu ce fac să retrăiesc"...
any suggestions?
Azitrad

Titlu
Le tue labbra mi fanno le tue mani le sento sempre ...
Traducerea
Italiană

Tradus de raykogueorguiev
Limba ţintă: Italiană

Le tue labbra mi fanno impazzire, le tue mani le sento sempre sul mio viso; che può fare il mio corpo per riviverlo ancora, gli occhi tuoi mi dicono molto e non so cosa credere. Ciao amore.
Validat sau editat ultima dată de către ali84 - 16 Aprilie 2008 15:34





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Aprilie 2008 15:29

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
... non so cosa credere. Ciao, amore!

8 Aprilie 2008 20:05

raykogueorguiev
Numărul mesajelor scrise: 244
Si. Il testo originale è stato modificato...quindi la mia traduzione nel finale è risultata scorretta. Ora però è tutto apposto. Perchè chi traduce il testo non è avvisato quando l'originale viene modificato?????

8 Aprilie 2008 20:17

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
Sorry, raykogueorguiev,
I have sent you a message that I have changed the original....
Right now, the translation is great
Thank you

8 Aprilie 2008 21:34

Oana F.
Numărul mesajelor scrise: 388
Azitrad, can you write also the original version, please?

8 Aprilie 2008 21:56

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
Sure:
"Buzele tale ma inbunesc, mainile tale le simt mereu pe fata mea, corpul meu ce fac sa retraies, ochii tai imi zic multe si nu ÅŸtiu ce sa cred pa iubire"

9 Aprilie 2008 00:14

Oana F.
Numărul mesajelor scrise: 388
Ha ha. I think there should be a comma after "corpul meu" and all those things make her/him feel alive again.

9 Aprilie 2008 15:42

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Yes. "I always feel your hands on my face, on my body"..It should have been a comma there.

9 Aprilie 2008 23:16

raykogueorguiev
Numărul mesajelor scrise: 244
Se dopo "corpul meu" ci fosse la virgola cambierebbe il senso....è vero!!! Ma purtroppo devo tradurlo così...o posso considerarlo con la virgola???
Allora diventerà: ".... le tue mani le sento sempre sul mio viso, sul mio corpo; cosa posso fare per riviverlo ancora...."

14 Aprilie 2008 15:46

micetta
Numărul mesajelor scrise: 9
Le tue labbra mi fanno impazzire,le tue mani le sento sempre sul mio viso,sul mio corpo che faccio per riviviere,tuoi occhi mi dicono molte e non so più cosa pensare.Ciao,amore!!