| |
|
Traducerea - Română-Italiană - buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Dragoste/Prietenie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu... | | Limba sursă: Română
Buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu pe faÅ£a mea, corpul meu ce fac să retrăiesc, ochii tăi îmi zic multe ÅŸi nu ÅŸtiu ce să cred. Pa, iubire! | Observaţii despre traducere | I have corrected the Romanian version (mainly diacritics), but there is still one part which is quite strange "corpul meu ce fac să retrăiesc"... any suggestions? Azitrad |
|
| Le tue labbra mi fanno le tue mani le sento sempre ... | | Limba ţintă: Italiană
Le tue labbra mi fanno impazzire, le tue mani le sento sempre sul mio viso; che può fare il mio corpo per riviverlo ancora, gli occhi tuoi mi dicono molto e non so cosa credere. Ciao amore. |
|
Validat sau editat ultima dată de către ali84 - 16 Aprilie 2008 15:34
Ultimele mesaje | | | | | 8 Aprilie 2008 15:29 | | azitradNumărul mesajelor scrise: 970 | ... non so cosa credere. Ciao, amore! | | | 8 Aprilie 2008 20:05 | | | Si. Il testo originale è stato modificato...quindi la mia traduzione nel finale è risultata scorretta. Ora però è tutto apposto. Perchè chi traduce il testo non è avvisato quando l'originale viene modificato????? | | | 8 Aprilie 2008 20:17 | | azitradNumărul mesajelor scrise: 970 | Sorry, raykogueorguiev,
I have sent you a message that I have changed the original....
Right now, the translation is great
Thank you | | | 8 Aprilie 2008 21:34 | | Oana F.Numărul mesajelor scrise: 388 | Azitrad, can you write also the original version, please? | | | 8 Aprilie 2008 21:56 | | azitradNumărul mesajelor scrise: 970 | Sure:
"Buzele tale ma inbunesc, mainile tale le simt mereu pe fata mea, corpul meu ce fac sa retraies, ochii tai imi zic multe si nu ÅŸtiu ce sa cred pa iubire"
| | | 9 Aprilie 2008 00:14 | | Oana F.Numărul mesajelor scrise: 388 | Ha ha. I think there should be a comma after "corpul meu" and all those things make her/him feel alive again. | | | 9 Aprilie 2008 15:42 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | Yes. "I always feel your hands on my face, on my body"..It should have been a comma there. | | | 9 Aprilie 2008 23:16 | | | Se dopo "corpul meu" ci fosse la virgola cambierebbe il senso....è vero!!! Ma purtroppo devo tradurlo così...o posso considerarlo con la virgola???
Allora diventerà : ".... le tue mani le sento sempre sul mio viso, sul mio corpo; cosa posso fare per riviverlo ancora...." | | | 14 Aprilie 2008 15:46 | | | Le tue labbra mi fanno impazzire,le tue mani le sento sempre sul mio viso,sul mio corpo che faccio per riviviere,tuoi occhi mi dicono molte e non so più cosa pensare.Ciao,amore!! |
|
| |
|