Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Romeno-Italiano - buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RomenoItaliano

Categoria Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...
Texto
Enviado por ivan7305
Língua de origem: Romeno

Buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu pe faţa mea, corpul meu ce fac să retrăiesc, ochii tăi îmi zic multe şi nu ştiu ce să cred. Pa, iubire!
Notas sobre a tradução
I have corrected the Romanian version (mainly diacritics), but there is still one part which is quite strange "corpul meu ce fac să retrăiesc"...
any suggestions?
Azitrad

Título
Le tue labbra mi fanno le tue mani le sento sempre ...
Tradução
Italiano

Traduzido por raykogueorguiev
Língua alvo: Italiano

Le tue labbra mi fanno impazzire, le tue mani le sento sempre sul mio viso; che può fare il mio corpo per riviverlo ancora, gli occhi tuoi mi dicono molto e non so cosa credere. Ciao amore.
Última validação ou edição por ali84 - 16 Abril 2008 15:34





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Abril 2008 15:29

azitrad
Número de mensagens: 970
... non so cosa credere. Ciao, amore!

8 Abril 2008 20:05

raykogueorguiev
Número de mensagens: 244
Si. Il testo originale è stato modificato...quindi la mia traduzione nel finale è risultata scorretta. Ora però è tutto apposto. Perchè chi traduce il testo non è avvisato quando l'originale viene modificato?????

8 Abril 2008 20:17

azitrad
Número de mensagens: 970
Sorry, raykogueorguiev,
I have sent you a message that I have changed the original....
Right now, the translation is great
Thank you

8 Abril 2008 21:34

Oana F.
Número de mensagens: 388
Azitrad, can you write also the original version, please?

8 Abril 2008 21:56

azitrad
Número de mensagens: 970
Sure:
"Buzele tale ma inbunesc, mainile tale le simt mereu pe fata mea, corpul meu ce fac sa retraies, ochii tai imi zic multe si nu ÅŸtiu ce sa cred pa iubire"

9 Abril 2008 00:14

Oana F.
Número de mensagens: 388
Ha ha. I think there should be a comma after "corpul meu" and all those things make her/him feel alive again.

9 Abril 2008 15:42

Freya
Número de mensagens: 1910
Yes. "I always feel your hands on my face, on my body"..It should have been a comma there.

9 Abril 2008 23:16

raykogueorguiev
Número de mensagens: 244
Se dopo "corpul meu" ci fosse la virgola cambierebbe il senso....è vero!!! Ma purtroppo devo tradurlo così...o posso considerarlo con la virgola???
Allora diventerà: ".... le tue mani le sento sempre sul mio viso, sul mio corpo; cosa posso fare per riviverlo ancora...."

14 Abril 2008 15:46

micetta
Número de mensagens: 9
Le tue labbra mi fanno impazzire,le tue mani le sento sempre sul mio viso,sul mio corpo che faccio per riviviere,tuoi occhi mi dicono molte e non so più cosa pensare.Ciao,amore!!