Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rumunų-Italų - buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RumunųItalų

Kategorija Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...
Tekstas
Pateikta ivan7305
Originalo kalba: Rumunų

Buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu pe faţa mea, corpul meu ce fac să retrăiesc, ochii tăi îmi zic multe şi nu ştiu ce să cred. Pa, iubire!
Pastabos apie vertimą
I have corrected the Romanian version (mainly diacritics), but there is still one part which is quite strange "corpul meu ce fac să retrăiesc"...
any suggestions?
Azitrad

Pavadinimas
Le tue labbra mi fanno le tue mani le sento sempre ...
Vertimas
Italų

Išvertė raykogueorguiev
Kalba, į kurią verčiama: Italų

Le tue labbra mi fanno impazzire, le tue mani le sento sempre sul mio viso; che può fare il mio corpo per riviverlo ancora, gli occhi tuoi mi dicono molto e non so cosa credere. Ciao amore.
Validated by ali84 - 16 balandis 2008 15:34





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 balandis 2008 15:29

azitrad
Žinučių kiekis: 970
... non so cosa credere. Ciao, amore!

8 balandis 2008 20:05

raykogueorguiev
Žinučių kiekis: 244
Si. Il testo originale è stato modificato...quindi la mia traduzione nel finale è risultata scorretta. Ora però è tutto apposto. Perchè chi traduce il testo non è avvisato quando l'originale viene modificato?????

8 balandis 2008 20:17

azitrad
Žinučių kiekis: 970
Sorry, raykogueorguiev,
I have sent you a message that I have changed the original....
Right now, the translation is great
Thank you

8 balandis 2008 21:34

Oana F.
Žinučių kiekis: 388
Azitrad, can you write also the original version, please?

8 balandis 2008 21:56

azitrad
Žinučių kiekis: 970
Sure:
"Buzele tale ma inbunesc, mainile tale le simt mereu pe fata mea, corpul meu ce fac sa retraies, ochii tai imi zic multe si nu ÅŸtiu ce sa cred pa iubire"

9 balandis 2008 00:14

Oana F.
Žinučių kiekis: 388
Ha ha. I think there should be a comma after "corpul meu" and all those things make her/him feel alive again.

9 balandis 2008 15:42

Freya
Žinučių kiekis: 1910
Yes. "I always feel your hands on my face, on my body"..It should have been a comma there.

9 balandis 2008 23:16

raykogueorguiev
Žinučių kiekis: 244
Se dopo "corpul meu" ci fosse la virgola cambierebbe il senso....è vero!!! Ma purtroppo devo tradurlo così...o posso considerarlo con la virgola???
Allora diventerà: ".... le tue mani le sento sempre sul mio viso, sul mio corpo; cosa posso fare per riviverlo ancora...."

14 balandis 2008 15:46

micetta
Žinučių kiekis: 9
Le tue labbra mi fanno impazzire,le tue mani le sento sempre sul mio viso,sul mio corpo che faccio per riviviere,tuoi occhi mi dicono molte e non so più cosa pensare.Ciao,amore!!