| |
|
Vertimas - Rumunų-Italų - buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...Esamas statusas Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija Meilė / Draugystė Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas. | buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu... | | Originalo kalba: Rumunų
Buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu pe faţa mea, corpul meu ce fac să retrăiesc, ochii tăi îmi zic multe şi nu ştiu ce să cred. Pa, iubire! | | I have corrected the Romanian version (mainly diacritics), but there is still one part which is quite strange "corpul meu ce fac să retrăiesc"... any suggestions? Azitrad |
|
| Le tue labbra mi fanno le tue mani le sento sempre ... | | Kalba, į kurią verčiama: Italų
Le tue labbra mi fanno impazzire, le tue mani le sento sempre sul mio viso; che può fare il mio corpo per riviverlo ancora, gli occhi tuoi mi dicono molto e non so cosa credere. Ciao amore. |
|
Validated by ali84 - 16 balandis 2008 15:34
Paskutinės žinutės | | | | | 8 balandis 2008 15:29 | | | ... non so cosa credere. Ciao, amore! | | | 8 balandis 2008 20:05 | | | Si. Il testo originale è stato modificato...quindi la mia traduzione nel finale è risultata scorretta. Ora però è tutto apposto. Perchè chi traduce il testo non è avvisato quando l'originale viene modificato????? | | | 8 balandis 2008 20:17 | | | Sorry, raykogueorguiev,
I have sent you a message that I have changed the original....
Right now, the translation is great
Thank you | | | 8 balandis 2008 21:34 | | | Azitrad, can you write also the original version, please? | | | 8 balandis 2008 21:56 | | | Sure:
"Buzele tale ma inbunesc, mainile tale le simt mereu pe fata mea, corpul meu ce fac sa retraies, ochii tai imi zic multe si nu ÅŸtiu ce sa cred pa iubire"
| | | 9 balandis 2008 00:14 | | | Ha ha. I think there should be a comma after "corpul meu" and all those things make her/him feel alive again. | | | 9 balandis 2008 15:42 | | FreyaŽinučių kiekis: 1910 | Yes. "I always feel your hands on my face, on my body"..It should have been a comma there. | | | 9 balandis 2008 23:16 | | | Se dopo "corpul meu" ci fosse la virgola cambierebbe il senso....è vero!!! Ma purtroppo devo tradurlo così...o posso considerarlo con la virgola???
Allora diventerà : ".... le tue mani le sento sempre sul mio viso, sul mio corpo; cosa posso fare per riviverlo ancora...." | | | 14 balandis 2008 15:46 | | | Le tue labbra mi fanno impazzire,le tue mani le sento sempre sul mio viso,sul mio corpo che faccio per riviviere,tuoi occhi mi dicono molte e non so più cosa pensare.Ciao,amore!! |
|
| |
|