Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - ne kalbimdekini doyasıya yaÅŸayabiliyorum, nede...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolOlasz

Témakör Mondat

Cim
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
Szöveg
Ajànlo ergunisak
Nyelvröl forditàs: Török

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

Cim
I am unable
Fordítás
Angol

Forditva kfeto àltal
Forditando nyelve: Angol

I am unable to fully indulge in what resides in my heart nor am I able to just let it go.
Magyaràzat a forditàshoz
söküp atmak defines two actions at ones which has no counterpart in english.
si i chose a 'qualified' letting go
Validated by dramati - 5 Àprilis 2008 19:20





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 Àprilis 2008 19:59

mygunes
Hozzászólások száma: 221
there is 2 clause:
1-ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum
2-nede söküp atabiliyorum.
For socondar clause was used "nor" but for first clause don't used.



4 Àprilis 2008 21:27

cesur_civciv
Hozzászólások száma: 268
"Indulge in" ve "let it go" fiillerden daha uygun fiillerin olması lazım. Mesela "relish", ondan sonra "pick out" veya "remove" filan.

5 Àprilis 2008 01:06

nihil
Hozzászólások száma: 40
neither kalıbı kullanılmalıydı ama yok.

5 Àprilis 2008 19:16

dramati
Hozzászólások száma: 972
I suspect that the meaning is clear because Kfeto has a way with words, and the English is ok. I doubt that changing it would make the meaning any clearer so I will accept it.