Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - ne kalbimdekini doyasıya yaÅŸayabiliyorum, nede...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăItaliană

Categorie Propoziţie

Titlu
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
Text
Înscris de ergunisak
Limba sursă: Turcă

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

Titlu
I am unable
Traducerea
Engleză

Tradus de kfeto
Limba ţintă: Engleză

I am unable to fully indulge in what resides in my heart nor am I able to just let it go.
Observaţii despre traducere
söküp atmak defines two actions at ones which has no counterpart in english.
si i chose a 'qualified' letting go
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 5 Aprilie 2008 19:20





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Aprilie 2008 19:59

mygunes
Numărul mesajelor scrise: 221
there is 2 clause:
1-ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum
2-nede söküp atabiliyorum.
For socondar clause was used "nor" but for first clause don't used.



4 Aprilie 2008 21:27

cesur_civciv
Numărul mesajelor scrise: 268
"Indulge in" ve "let it go" fiillerden daha uygun fiillerin olması lazım. Mesela "relish", ondan sonra "pick out" veya "remove" filan.

5 Aprilie 2008 01:06

nihil
Numărul mesajelor scrise: 40
neither kalıbı kullanılmalıydı ama yok.

5 Aprilie 2008 19:16

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
I suspect that the meaning is clear because Kfeto has a way with words, and the English is ok. I doubt that changing it would make the meaning any clearer so I will accept it.