Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Olasz - ne kalbimdekini doyasıya yaÅŸayabiliyorum, nede...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolOlasz

Témakör Mondat

Cim
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
Szöveg
Ajànlo hasants
Nyelvröl forditàs: Török

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

Cim
non sono capace...
Fordítás
Olasz

Forditva Alessandra87 àltal
Forditando nyelve: Olasz

Non sono capace di indulgere completamente a ciò che risiede nel mio cuore, né riesco a farlo trasparire esattamente .
Validated by Xini - 10 Àprilis 2008 13:12





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

10 Àprilis 2008 10:51

Xini
Hozzászólások száma: 1655
indugiare o indulgere ?

10 Àprilis 2008 11:49

Alessandra87
Hozzászólások száma: 47
Indugiare. credo che il senso che si vuole esprimere è il "trattenersi"...quindi non riuscire ad assecondare i propri sentimenti, non riuscire a lasciarsi andare.
Comunque, se la parola "idugiare" non rende bene l'idea cambiala pure, non ci sono problemi!

10 Àprilis 2008 13:11

Xini
Hozzászólások száma: 1655
In effetti ho cambiato in "indulgere", visto che il verbo inglese è quello.
Nel senso di "concedersi a".

Saluti

X.