Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaItalia

Kategorio Frazo

Titolo
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
Teksto
Submetigx per ergunisak
Font-lingvo: Turka

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

Titolo
I am unable
Traduko
Angla

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Angla

I am unable to fully indulge in what resides in my heart nor am I able to just let it go.
Rimarkoj pri la traduko
söküp atmak defines two actions at ones which has no counterpart in english.
si i chose a 'qualified' letting go
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 5 Aprilo 2008 19:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Aprilo 2008 19:59

mygunes
Nombro da afiŝoj: 221
there is 2 clause:
1-ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum
2-nede söküp atabiliyorum.
For socondar clause was used "nor" but for first clause don't used.



4 Aprilo 2008 21:27

cesur_civciv
Nombro da afiŝoj: 268
"Indulge in" ve "let it go" fiillerden daha uygun fiillerin olması lazım. Mesela "relish", ondan sonra "pick out" veya "remove" filan.

5 Aprilo 2008 01:06

nihil
Nombro da afiŝoj: 40
neither kalıbı kullanılmalıydı ama yok.

5 Aprilo 2008 19:16

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
I suspect that the meaning is clear because Kfeto has a way with words, and the English is ok. I doubt that changing it would make the meaning any clearer so I will accept it.