Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - ne kalbimdekini doyasıya yaÅŸayabiliyorum, nede...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskItaliensk

Kategori Sætning

Titel
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
Tekst
Tilmeldt af ergunisak
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

Titel
I am unable
Oversættelse
Engelsk

Oversat af kfeto
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I am unable to fully indulge in what resides in my heart nor am I able to just let it go.
Bemærkninger til oversættelsen
söküp atmak defines two actions at ones which has no counterpart in english.
si i chose a 'qualified' letting go
Senest valideret eller redigeret af dramati - 5 April 2008 19:20





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

4 April 2008 19:59

mygunes
Antal indlæg: 221
there is 2 clause:
1-ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum
2-nede söküp atabiliyorum.
For socondar clause was used "nor" but for first clause don't used.



4 April 2008 21:27

cesur_civciv
Antal indlæg: 268
"Indulge in" ve "let it go" fiillerden daha uygun fiillerin olması lazım. Mesela "relish", ondan sonra "pick out" veya "remove" filan.

5 April 2008 01:06

nihil
Antal indlæg: 40
neither kalıbı kullanılmalıydı ama yok.

5 April 2008 19:16

dramati
Antal indlæg: 972
I suspect that the meaning is clear because Kfeto has a way with words, and the English is ok. I doubt that changing it would make the meaning any clearer so I will accept it.