Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - ne kalbimdekini doyasıya yaÅŸayabiliyorum, nede...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیایتالیایی

طبقه جمله

عنوان
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
متن
ergunisak پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

عنوان
I am unable
ترجمه
انگلیسی

kfeto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I am unable to fully indulge in what resides in my heart nor am I able to just let it go.
ملاحظاتی درباره ترجمه
söküp atmak defines two actions at ones which has no counterpart in english.
si i chose a 'qualified' letting go
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 5 آوریل 2008 19:20





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 آوریل 2008 19:59

mygunes
تعداد پیامها: 221
there is 2 clause:
1-ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum
2-nede söküp atabiliyorum.
For socondar clause was used "nor" but for first clause don't used.



4 آوریل 2008 21:27

cesur_civciv
تعداد پیامها: 268
"Indulge in" ve "let it go" fiillerden daha uygun fiillerin olması lazım. Mesela "relish", ondan sonra "pick out" veya "remove" filan.

5 آوریل 2008 01:06

nihil
تعداد پیامها: 40
neither kalıbı kullanılmalıydı ama yok.

5 آوریل 2008 19:16

dramati
تعداد پیامها: 972
I suspect that the meaning is clear because Kfeto has a way with words, and the English is ok. I doubt that changing it would make the meaning any clearer so I will accept it.