Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - ne kalbimdekini doyasıya yaÅŸayabiliyorum, nede...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiTalijanski

Kategorija Rečenica

Naslov
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
Tekst
Poslao ergunisak
Izvorni jezik: Turski

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

Naslov
I am unable
Prevođenje
Engleski

Preveo kfeto
Ciljni jezik: Engleski

I am unable to fully indulge in what resides in my heart nor am I able to just let it go.
Primjedbe o prijevodu
söküp atmak defines two actions at ones which has no counterpart in english.
si i chose a 'qualified' letting go
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 5 travanj 2008 19:20





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 travanj 2008 19:59

mygunes
Broj poruka: 221
there is 2 clause:
1-ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum
2-nede söküp atabiliyorum.
For socondar clause was used "nor" but for first clause don't used.



4 travanj 2008 21:27

cesur_civciv
Broj poruka: 268
"Indulge in" ve "let it go" fiillerden daha uygun fiillerin olması lazım. Mesela "relish", ondan sonra "pick out" veya "remove" filan.

5 travanj 2008 01:06

nihil
Broj poruka: 40
neither kalıbı kullanılmalıydı ama yok.

5 travanj 2008 19:16

dramati
Broj poruka: 972
I suspect that the meaning is clear because Kfeto has a way with words, and the English is ok. I doubt that changing it would make the meaning any clearer so I will accept it.