Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - ne kalbimdekini doyasıya yaÅŸayabiliyorum, nede...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųItalų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
Tekstas
Pateikta ergunisak
Originalo kalba: Turkų

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

Pavadinimas
I am unable
Vertimas
Anglų

Išvertė kfeto
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I am unable to fully indulge in what resides in my heart nor am I able to just let it go.
Pastabos apie vertimą
söküp atmak defines two actions at ones which has no counterpart in english.
si i chose a 'qualified' letting go
Validated by dramati - 5 balandis 2008 19:20





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 balandis 2008 19:59

mygunes
Žinučių kiekis: 221
there is 2 clause:
1-ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum
2-nede söküp atabiliyorum.
For socondar clause was used "nor" but for first clause don't used.



4 balandis 2008 21:27

cesur_civciv
Žinučių kiekis: 268
"Indulge in" ve "let it go" fiillerden daha uygun fiillerin olması lazım. Mesela "relish", ondan sonra "pick out" veya "remove" filan.

5 balandis 2008 01:06

nihil
Žinučių kiekis: 40
neither kalıbı kullanılmalıydı ama yok.

5 balandis 2008 19:16

dramati
Žinučių kiekis: 972
I suspect that the meaning is clear because Kfeto has a way with words, and the English is ok. I doubt that changing it would make the meaning any clearer so I will accept it.