Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - ne kalbimdekini doyasıya yaÅŸayabiliyorum, nede...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiWłoski

Kategoria Zdanie

Tytuł
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
Tekst
Wprowadzone przez ergunisak
Język źródłowy: Turecki

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

Tytuł
I am unable
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kfeto
Język docelowy: Angielski

I am unable to fully indulge in what resides in my heart nor am I able to just let it go.
Uwagi na temat tłumaczenia
söküp atmak defines two actions at ones which has no counterpart in english.
si i chose a 'qualified' letting go
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 5 Kwiecień 2008 19:20





Ostatni Post

Autor
Post

4 Kwiecień 2008 19:59

mygunes
Liczba postów: 221
there is 2 clause:
1-ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum
2-nede söküp atabiliyorum.
For socondar clause was used "nor" but for first clause don't used.



4 Kwiecień 2008 21:27

cesur_civciv
Liczba postów: 268
"Indulge in" ve "let it go" fiillerden daha uygun fiillerin olması lazım. Mesela "relish", ondan sonra "pick out" veya "remove" filan.

5 Kwiecień 2008 01:06

nihil
Liczba postów: 40
neither kalıbı kullanılmalıydı ama yok.

5 Kwiecień 2008 19:16

dramati
Liczba postów: 972
I suspect that the meaning is clear because Kfeto has a way with words, and the English is ok. I doubt that changing it would make the meaning any clearer so I will accept it.