Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskItaliensk

Kategori Setning

Tittel
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
Tekst
Skrevet av ergunisak
Kildespråk: Tyrkisk

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

Tittel
I am unable
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av kfeto
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I am unable to fully indulge in what resides in my heart nor am I able to just let it go.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
söküp atmak defines two actions at ones which has no counterpart in english.
si i chose a 'qualified' letting go
Senest vurdert og redigert av dramati - 5 April 2008 19:20





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 April 2008 19:59

mygunes
Antall Innlegg: 221
there is 2 clause:
1-ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum
2-nede söküp atabiliyorum.
For socondar clause was used "nor" but for first clause don't used.



4 April 2008 21:27

cesur_civciv
Antall Innlegg: 268
"Indulge in" ve "let it go" fiillerden daha uygun fiillerin olması lazım. Mesela "relish", ondan sonra "pick out" veya "remove" filan.

5 April 2008 01:06

nihil
Antall Innlegg: 40
neither kalıbı kullanılmalıydı ama yok.

5 April 2008 19:16

dramati
Antall Innlegg: 972
I suspect that the meaning is clear because Kfeto has a way with words, and the English is ok. I doubt that changing it would make the meaning any clearer so I will accept it.