Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsItaliaans

Categorie Zin

Titel
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
Tekst
Opgestuurd door ergunisak
Uitgangs-taal: Turks

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

Titel
I am unable
Vertaling
Engels

Vertaald door kfeto
Doel-taal: Engels

I am unable to fully indulge in what resides in my heart nor am I able to just let it go.
Details voor de vertaling
söküp atmak defines two actions at ones which has no counterpart in english.
si i chose a 'qualified' letting go
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 5 april 2008 19:20





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 april 2008 19:59

mygunes
Aantal berichten: 221
there is 2 clause:
1-ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum
2-nede söküp atabiliyorum.
For socondar clause was used "nor" but for first clause don't used.



4 april 2008 21:27

cesur_civciv
Aantal berichten: 268
"Indulge in" ve "let it go" fiillerden daha uygun fiillerin olması lazım. Mesela "relish", ondan sonra "pick out" veya "remove" filan.

5 april 2008 01:06

nihil
Aantal berichten: 40
neither kalıbı kullanılmalıydı ama yok.

5 april 2008 19:16

dramati
Aantal berichten: 972
I suspect that the meaning is clear because Kfeto has a way with words, and the English is ok. I doubt that changing it would make the meaning any clearer so I will accept it.