Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktItalskt

Bólkur Setningur

Heiti
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
Tekstur
Framborið av ergunisak
Uppruna mál: Turkiskt

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

Heiti
I am unable
Umseting
Enskt

Umsett av kfeto
Ynskt mál: Enskt

I am unable to fully indulge in what resides in my heart nor am I able to just let it go.
Viðmerking um umsetingina
söküp atmak defines two actions at ones which has no counterpart in english.
si i chose a 'qualified' letting go
Góðkent av dramati - 5 Apríl 2008 19:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Apríl 2008 19:59

mygunes
Tal av boðum: 221
there is 2 clause:
1-ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum
2-nede söküp atabiliyorum.
For socondar clause was used "nor" but for first clause don't used.



4 Apríl 2008 21:27

cesur_civciv
Tal av boðum: 268
"Indulge in" ve "let it go" fiillerden daha uygun fiillerin olması lazım. Mesela "relish", ondan sonra "pick out" veya "remove" filan.

5 Apríl 2008 01:06

nihil
Tal av boðum: 40
neither kalıbı kullanılmalıydı ama yok.

5 Apríl 2008 19:16

dramati
Tal av boðum: 972
I suspect that the meaning is clear because Kfeto has a way with words, and the English is ok. I doubt that changing it would make the meaning any clearer so I will accept it.