Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - ne kalbimdekini doyasıya yaÅŸayabiliyorum, nede...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtItalisht

Kategori Fjali

Titull
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
Tekst
Prezantuar nga ergunisak
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

Titull
I am unable
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kfeto
Përkthe në: Anglisht

I am unable to fully indulge in what resides in my heart nor am I able to just let it go.
Vërejtje rreth përkthimit
söküp atmak defines two actions at ones which has no counterpart in english.
si i chose a 'qualified' letting go
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 5 Prill 2008 19:20





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Prill 2008 19:59

mygunes
Numri i postimeve: 221
there is 2 clause:
1-ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum
2-nede söküp atabiliyorum.
For socondar clause was used "nor" but for first clause don't used.



4 Prill 2008 21:27

cesur_civciv
Numri i postimeve: 268
"Indulge in" ve "let it go" fiillerden daha uygun fiillerin olması lazım. Mesela "relish", ondan sonra "pick out" veya "remove" filan.

5 Prill 2008 01:06

nihil
Numri i postimeve: 40
neither kalıbı kullanılmalıydı ama yok.

5 Prill 2008 19:16

dramati
Numri i postimeve: 972
I suspect that the meaning is clear because Kfeto has a way with words, and the English is ok. I doubt that changing it would make the meaning any clearer so I will accept it.