Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - ne kalbimdekini doyasıya yaÅŸayabiliyorum, nede...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаІталійська

Категорія Наука

Заголовок
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
Текст
Публікацію зроблено ergunisak
Мова оригіналу: Турецька

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

Заголовок
I am unable
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kfeto
Мова, якою перекладати: Англійська

I am unable to fully indulge in what resides in my heart nor am I able to just let it go.
Пояснення стосовно перекладу
söküp atmak defines two actions at ones which has no counterpart in english.
si i chose a 'qualified' letting go
Затверджено dramati - 5 Квітня 2008 19:20





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Квітня 2008 19:59

mygunes
Кількість повідомлень: 221
there is 2 clause:
1-ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum
2-nede söküp atabiliyorum.
For socondar clause was used "nor" but for first clause don't used.



4 Квітня 2008 21:27

cesur_civciv
Кількість повідомлень: 268
"Indulge in" ve "let it go" fiillerden daha uygun fiillerin olması lazım. Mesela "relish", ondan sonra "pick out" veya "remove" filan.

5 Квітня 2008 01:06

nihil
Кількість повідомлень: 40
neither kalıbı kullanılmalıydı ama yok.

5 Квітня 2008 19:16

dramati
Кількість повідомлень: 972
I suspect that the meaning is clear because Kfeto has a way with words, and the English is ok. I doubt that changing it would make the meaning any clearer so I will accept it.