Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - ne kalbimdekini doyasıya yaÅŸayabiliyorum, nede...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 イタリア語

カテゴリ

タイトル
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
テキスト
ergunisak様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

タイトル
I am unable
翻訳
英語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I am unable to fully indulge in what resides in my heart nor am I able to just let it go.
翻訳についてのコメント
söküp atmak defines two actions at ones which has no counterpart in english.
si i chose a 'qualified' letting go
最終承認・編集者 dramati - 2008年 4月 5日 19:20





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 4日 19:59

mygunes
投稿数: 221
there is 2 clause:
1-ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum
2-nede söküp atabiliyorum.
For socondar clause was used "nor" but for first clause don't used.



2008年 4月 4日 21:27

cesur_civciv
投稿数: 268
"Indulge in" ve "let it go" fiillerden daha uygun fiillerin olması lazım. Mesela "relish", ondan sonra "pick out" veya "remove" filan.

2008年 4月 5日 01:06

nihil
投稿数: 40
neither kalıbı kullanılmalıydı ama yok.

2008年 4月 5日 19:16

dramati
投稿数: 972
I suspect that the meaning is clear because Kfeto has a way with words, and the English is ok. I doubt that changing it would make the meaning any clearer so I will accept it.