Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - ne kalbimdekini doyasıya yaÅŸayabiliyorum, nede...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиИталиански

Категория Изречение

Заглавие
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
Текст
Предоставено от ergunisak
Език, от който се превежда: Турски

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

Заглавие
I am unable
Превод
Английски

Преведено от kfeto
Желан език: Английски

I am unable to fully indulge in what resides in my heart nor am I able to just let it go.
Забележки за превода
söküp atmak defines two actions at ones which has no counterpart in english.
si i chose a 'qualified' letting go
За последен път се одобри от dramati - 5 Април 2008 19:20





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Април 2008 19:59

mygunes
Общо мнения: 221
there is 2 clause:
1-ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum
2-nede söküp atabiliyorum.
For socondar clause was used "nor" but for first clause don't used.



4 Април 2008 21:27

cesur_civciv
Общо мнения: 268
"Indulge in" ve "let it go" fiillerden daha uygun fiillerin olması lazım. Mesela "relish", ondan sonra "pick out" veya "remove" filan.

5 Април 2008 01:06

nihil
Общо мнения: 40
neither kalıbı kullanılmalıydı ama yok.

5 Април 2008 19:16

dramati
Общо мнения: 972
I suspect that the meaning is clear because Kfeto has a way with words, and the English is ok. I doubt that changing it would make the meaning any clearer so I will accept it.