Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisItalien

Catégorie Phrase

Titre
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
Texte
Proposé par ergunisak
Langue de départ: Turc

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

Titre
I am unable
Traduction
Anglais

Traduit par kfeto
Langue d'arrivée: Anglais

I am unable to fully indulge in what resides in my heart nor am I able to just let it go.
Commentaires pour la traduction
söküp atmak defines two actions at ones which has no counterpart in english.
si i chose a 'qualified' letting go
Dernière édition ou validation par dramati - 5 Avril 2008 19:20





Derniers messages

Auteur
Message

4 Avril 2008 19:59

mygunes
Nombre de messages: 221
there is 2 clause:
1-ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum
2-nede söküp atabiliyorum.
For socondar clause was used "nor" but for first clause don't used.



4 Avril 2008 21:27

cesur_civciv
Nombre de messages: 268
"Indulge in" ve "let it go" fiillerden daha uygun fiillerin olması lazım. Mesela "relish", ondan sonra "pick out" veya "remove" filan.

5 Avril 2008 01:06

nihil
Nombre de messages: 40
neither kalıbı kullanılmalıydı ama yok.

5 Avril 2008 19:16

dramati
Nombre de messages: 972
I suspect that the meaning is clear because Kfeto has a way with words, and the English is ok. I doubt that changing it would make the meaning any clearer so I will accept it.