Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - ne kalbimdekini doyasıya yaÅŸayabiliyorum, nede...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어이탈리아어

분류 문장

제목
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
본문
ergunisak에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

제목
I am unable
번역
영어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I am unable to fully indulge in what resides in my heart nor am I able to just let it go.
이 번역물에 관한 주의사항
söküp atmak defines two actions at ones which has no counterpart in english.
si i chose a 'qualified' letting go
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 5일 19:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 4일 19:59

mygunes
게시물 갯수: 221
there is 2 clause:
1-ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum
2-nede söküp atabiliyorum.
For socondar clause was used "nor" but for first clause don't used.



2008년 4월 4일 21:27

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
"Indulge in" ve "let it go" fiillerden daha uygun fiillerin olması lazım. Mesela "relish", ondan sonra "pick out" veya "remove" filan.

2008년 4월 5일 01:06

nihil
게시물 갯수: 40
neither kalıbı kullanılmalıydı ama yok.

2008년 4월 5일 19:16

dramati
게시물 갯수: 972
I suspect that the meaning is clear because Kfeto has a way with words, and the English is ok. I doubt that changing it would make the meaning any clearer so I will accept it.