Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - ne kalbimdekini doyasıya yaÅŸayabiliyorum, nede...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiItalia

Kategoria Lause

Otsikko
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
Teksti
Lähettäjä ergunisak
Alkuperäinen kieli: Turkki

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

Otsikko
I am unable
Käännös
Englanti

Kääntäjä kfeto
Kohdekieli: Englanti

I am unable to fully indulge in what resides in my heart nor am I able to just let it go.
Huomioita käännöksestä
söküp atmak defines two actions at ones which has no counterpart in english.
si i chose a 'qualified' letting go
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 5 Huhtikuu 2008 19:20





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Huhtikuu 2008 19:59

mygunes
Viestien lukumäärä: 221
there is 2 clause:
1-ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum
2-nede söküp atabiliyorum.
For socondar clause was used "nor" but for first clause don't used.



4 Huhtikuu 2008 21:27

cesur_civciv
Viestien lukumäärä: 268
"Indulge in" ve "let it go" fiillerden daha uygun fiillerin olması lazım. Mesela "relish", ondan sonra "pick out" veya "remove" filan.

5 Huhtikuu 2008 01:06

nihil
Viestien lukumäärä: 40
neither kalıbı kullanılmalıydı ama yok.

5 Huhtikuu 2008 19:16

dramati
Viestien lukumäärä: 972
I suspect that the meaning is clear because Kfeto has a way with words, and the English is ok. I doubt that changing it would make the meaning any clearer so I will accept it.