Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - ne kalbimdekini doyasıya yaÅŸayabiliyorum, nede...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischItalienisch

Kategorie Satz

Titel
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
Text
Übermittelt von ergunisak
Herkunftssprache: Türkisch

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

Titel
I am unable
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von kfeto
Zielsprache: Englisch

I am unable to fully indulge in what resides in my heart nor am I able to just let it go.
Bemerkungen zur Übersetzung
söküp atmak defines two actions at ones which has no counterpart in english.
si i chose a 'qualified' letting go
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von dramati - 5 April 2008 19:20





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 April 2008 19:59

mygunes
Anzahl der Beiträge: 221
there is 2 clause:
1-ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum
2-nede söküp atabiliyorum.
For socondar clause was used "nor" but for first clause don't used.



4 April 2008 21:27

cesur_civciv
Anzahl der Beiträge: 268
"Indulge in" ve "let it go" fiillerden daha uygun fiillerin olması lazım. Mesela "relish", ondan sonra "pick out" veya "remove" filan.

5 April 2008 01:06

nihil
Anzahl der Beiträge: 40
neither kalıbı kullanılmalıydı ama yok.

5 April 2008 19:16

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
I suspect that the meaning is clear because Kfeto has a way with words, and the English is ok. I doubt that changing it would make the meaning any clearer so I will accept it.