Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - ne kalbimdekini doyasıya yaÅŸayabiliyorum, nede...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsItalià

Categoria Frase

Títol
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
Text
Enviat per ergunisak
Idioma orígen: Turc

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

Títol
I am unable
Traducció
Anglès

Traduït per kfeto
Idioma destí: Anglès

I am unable to fully indulge in what resides in my heart nor am I able to just let it go.
Notes sobre la traducció
söküp atmak defines two actions at ones which has no counterpart in english.
si i chose a 'qualified' letting go
Darrera validació o edició per dramati - 5 Abril 2008 19:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Abril 2008 19:59

mygunes
Nombre de missatges: 221
there is 2 clause:
1-ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum
2-nede söküp atabiliyorum.
For socondar clause was used "nor" but for first clause don't used.



4 Abril 2008 21:27

cesur_civciv
Nombre de missatges: 268
"Indulge in" ve "let it go" fiillerden daha uygun fiillerin olması lazım. Mesela "relish", ondan sonra "pick out" veya "remove" filan.

5 Abril 2008 01:06

nihil
Nombre de missatges: 40
neither kalıbı kullanılmalıydı ama yok.

5 Abril 2008 19:16

dramati
Nombre de missatges: 972
I suspect that the meaning is clear because Kfeto has a way with words, and the English is ok. I doubt that changing it would make the meaning any clearer so I will accept it.