Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseItaliano

Categoria Frase

Titolo
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
Testo
Aggiunto da ergunisak
Lingua originale: Turco

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

Titolo
I am unable
Traduzione
Inglese

Tradotto da kfeto
Lingua di destinazione: Inglese

I am unable to fully indulge in what resides in my heart nor am I able to just let it go.
Note sulla traduzione
söküp atmak defines two actions at ones which has no counterpart in english.
si i chose a 'qualified' letting go
Ultima convalida o modifica di dramati - 5 Aprile 2008 19:20





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Aprile 2008 19:59

mygunes
Numero di messaggi: 221
there is 2 clause:
1-ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum
2-nede söküp atabiliyorum.
For socondar clause was used "nor" but for first clause don't used.



4 Aprile 2008 21:27

cesur_civciv
Numero di messaggi: 268
"Indulge in" ve "let it go" fiillerden daha uygun fiillerin olması lazım. Mesela "relish", ondan sonra "pick out" veya "remove" filan.

5 Aprile 2008 01:06

nihil
Numero di messaggi: 40
neither kalıbı kullanılmalıydı ama yok.

5 Aprile 2008 19:16

dramati
Numero di messaggi: 972
I suspect that the meaning is clear because Kfeto has a way with words, and the English is ok. I doubt that changing it would make the meaning any clearer so I will accept it.