Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - ne kalbimdekini doyasıya yaÅŸayabiliyorum, nede...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésItaliano

Categoría Oración

Título
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
Texto
Propuesto por ergunisak
Idioma de origen: Turco

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

Título
I am unable
Traducción
Inglés

Traducido por kfeto
Idioma de destino: Inglés

I am unable to fully indulge in what resides in my heart nor am I able to just let it go.
Nota acerca de la traducción
söküp atmak defines two actions at ones which has no counterpart in english.
si i chose a 'qualified' letting go
Última validación o corrección por dramati - 5 Abril 2008 19:20





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Abril 2008 19:59

mygunes
Cantidad de envíos: 221
there is 2 clause:
1-ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum
2-nede söküp atabiliyorum.
For socondar clause was used "nor" but for first clause don't used.



4 Abril 2008 21:27

cesur_civciv
Cantidad de envíos: 268
"Indulge in" ve "let it go" fiillerden daha uygun fiillerin olması lazım. Mesela "relish", ondan sonra "pick out" veya "remove" filan.

5 Abril 2008 01:06

nihil
Cantidad de envíos: 40
neither kalıbı kullanılmalıydı ama yok.

5 Abril 2008 19:16

dramati
Cantidad de envíos: 972
I suspect that the meaning is clear because Kfeto has a way with words, and the English is ok. I doubt that changing it would make the meaning any clearer so I will accept it.