Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - ne kalbimdekini doyasıya yaÅŸayabiliyorum, nede...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语意大利语

讨论区 句子

标题
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
正文
提交 ergunisak
源语言: 土耳其语

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

标题
I am unable
翻译
英语

翻译 kfeto
目的语言: 英语

I am unable to fully indulge in what resides in my heart nor am I able to just let it go.
给这篇翻译加备注
söküp atmak defines two actions at ones which has no counterpart in english.
si i chose a 'qualified' letting go
dramati认可或编辑 - 2008年 四月 5日 19:20





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 4日 19:59

mygunes
文章总计: 221
there is 2 clause:
1-ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum
2-nede söküp atabiliyorum.
For socondar clause was used "nor" but for first clause don't used.



2008年 四月 4日 21:27

cesur_civciv
文章总计: 268
"Indulge in" ve "let it go" fiillerden daha uygun fiillerin olması lazım. Mesela "relish", ondan sonra "pick out" veya "remove" filan.

2008年 四月 5日 01:06

nihil
文章总计: 40
neither kalıbı kullanılmalıydı ama yok.

2008年 四月 5日 19:16

dramati
文章总计: 972
I suspect that the meaning is clear because Kfeto has a way with words, and the English is ok. I doubt that changing it would make the meaning any clearer so I will accept it.