Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - ne kalbimdekini doyasıya yaÅŸayabiliyorum, nede...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإيطاليّ

صنف جملة

عنوان
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
نص
إقترحت من طرف ergunisak
لغة مصدر: تركي

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

عنوان
I am unable
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kfeto
لغة الهدف: انجليزي

I am unable to fully indulge in what resides in my heart nor am I able to just let it go.
ملاحظات حول الترجمة
söküp atmak defines two actions at ones which has no counterpart in english.
si i chose a 'qualified' letting go
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 5 أفريل 2008 19:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 أفريل 2008 19:59

mygunes
عدد الرسائل: 221
there is 2 clause:
1-ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum
2-nede söküp atabiliyorum.
For socondar clause was used "nor" but for first clause don't used.



4 أفريل 2008 21:27

cesur_civciv
عدد الرسائل: 268
"Indulge in" ve "let it go" fiillerden daha uygun fiillerin olması lazım. Mesela "relish", ondan sonra "pick out" veya "remove" filan.

5 أفريل 2008 01:06

nihil
عدد الرسائل: 40
neither kalıbı kullanılmalıydı ama yok.

5 أفريل 2008 19:16

dramati
عدد الرسائل: 972
I suspect that the meaning is clear because Kfeto has a way with words, and the English is ok. I doubt that changing it would make the meaning any clearer so I will accept it.