Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - ne kalbimdekini doyasıya yaÅŸayabiliyorum, nede...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizceİtalyanca

Kategori Cumle

Başlık
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
Metin
Öneri ergunisak
Kaynak dil: Türkçe

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

Başlık
I am unable
Tercüme
İngilizce

Çeviri kfeto
Hedef dil: İngilizce

I am unable to fully indulge in what resides in my heart nor am I able to just let it go.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
söküp atmak defines two actions at ones which has no counterpart in english.
si i chose a 'qualified' letting go
En son dramati tarafından onaylandı - 5 Nisan 2008 19:20





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Nisan 2008 19:59

mygunes
Mesaj Sayısı: 221
there is 2 clause:
1-ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum
2-nede söküp atabiliyorum.
For socondar clause was used "nor" but for first clause don't used.



4 Nisan 2008 21:27

cesur_civciv
Mesaj Sayısı: 268
"Indulge in" ve "let it go" fiillerden daha uygun fiillerin olması lazım. Mesela "relish", ondan sonra "pick out" veya "remove" filan.

5 Nisan 2008 01:06

nihil
Mesaj Sayısı: 40
neither kalıbı kullanılmalıydı ama yok.

5 Nisan 2008 19:16

dramati
Mesaj Sayısı: 972
I suspect that the meaning is clear because Kfeto has a way with words, and the English is ok. I doubt that changing it would make the meaning any clearer so I will accept it.