Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Horvát-Angol - acil

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : HorvátFranciaAngolTörök

Témakör Szàmitogépek / Internet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
acil
Szöveg
Ajànlo blackeagle1903
Nyelvröl forditàs: Horvát

nebo je nocas ogromno, nebo zna gdje je moje maleno, nebo je nocas krivo za sve, da si barem ovdje ali nema te

Cim
The sky is enormous tonight...
Fordítás
Angol

Forditva maki_sindja àltal
Forditando nyelve: Angol

The sky is enormous tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't.
Validated by lilian canale - 8 Àprilis 2008 20:56





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 Àprilis 2008 05:17

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi maki,

Is "huge" the only option for the sky?

"the sky knows where my little baby is,..

Does "guilty" mean "responsible"?

"if you were at least here" should read:
"if only you were here"

What do you think?

5 Àprilis 2008 14:57

lakil
Hozzászólások száma: 249
Agree with lilian.My suggestion is as it follows:
"The sky is enormous(endless)tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't."

8 Àprilis 2008 20:39

azitrad
Hozzászólások száma: 970
according to the French version, I have two small observations:
only the sky knows...
... but you aren't anymore/anylonger.

and "cherie" is "dear/beloved...", but not little baby...

8 Àprilis 2008 20:51

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hello! Do not worry too much about the French version to evaluate, better focus on the Croatian and English one at the moment, as you'll notice that this is a "meaning only" translation request, the translation into French that was done is excellent and displaid as a poetry,-we French use to say "Dieu seul le sait"-"only God knows", as mostly in people's mind sky refers to God ...and the meaning is the same as the English one. Given that one cares about "the meaning" as a validation criterium, we can say that both English and French translations are validable here, as far as the English one is correct and renders the meaning as well.



9 Àprilis 2008 12:51

lakil
Hozzászólások száma: 249
"maleno" does not mean neither dear or beloved....

9 Àprilis 2008 14:08

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
What does "maleno" mean, then, lakil?

9 Àprilis 2008 18:04

lakil
Hozzászólások száma: 249
It means.."my little baby."
dear-dragi/draga
beloved-voljeni/voljena

9 Àprilis 2008 18:20

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thanks lakil, I edited the French text with "mon petit bébé"

9 Àprilis 2008 18:57

lakil
Hozzászólások száma: 249
Great. Thanks Francky5591.