Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Croata-Inglês - acil

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: CroataFrancêsInglêsTurco

Categoria Computadores / Internet

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
acil
Texto
Enviado por blackeagle1903
Língua de origem: Croata

nebo je nocas ogromno, nebo zna gdje je moje maleno, nebo je nocas krivo za sve, da si barem ovdje ali nema te

Título
The sky is enormous tonight...
Tradução
Inglês

Traduzido por maki_sindja
Língua alvo: Inglês

The sky is enormous tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't.
Última validação ou edição por lilian canale - 8 Abril 2008 20:56





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Abril 2008 05:17

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi maki,

Is "huge" the only option for the sky?

"the sky knows where my little baby is,..

Does "guilty" mean "responsible"?

"if you were at least here" should read:
"if only you were here"

What do you think?

5 Abril 2008 14:57

lakil
Número de mensagens: 249
Agree with lilian.My suggestion is as it follows:
"The sky is enormous(endless)tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't."

8 Abril 2008 20:39

azitrad
Número de mensagens: 970
according to the French version, I have two small observations:
only the sky knows...
... but you aren't anymore/anylonger.

and "cherie" is "dear/beloved...", but not little baby...

8 Abril 2008 20:51

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hello! Do not worry too much about the French version to evaluate, better focus on the Croatian and English one at the moment, as you'll notice that this is a "meaning only" translation request, the translation into French that was done is excellent and displaid as a poetry,-we French use to say "Dieu seul le sait"-"only God knows", as mostly in people's mind sky refers to God ...and the meaning is the same as the English one. Given that one cares about "the meaning" as a validation criterium, we can say that both English and French translations are validable here, as far as the English one is correct and renders the meaning as well.



9 Abril 2008 12:51

lakil
Número de mensagens: 249
"maleno" does not mean neither dear or beloved....

9 Abril 2008 14:08

Francky5591
Número de mensagens: 12396
What does "maleno" mean, then, lakil?

9 Abril 2008 18:04

lakil
Número de mensagens: 249
It means.."my little baby."
dear-dragi/draga
beloved-voljeni/voljena

9 Abril 2008 18:20

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Thanks lakil, I edited the French text with "mon petit bébé"

9 Abril 2008 18:57

lakil
Número de mensagens: 249
Great. Thanks Francky5591.