Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Croato-Inglese - acil

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: CroatoFranceseIngleseTurco

Categoria Computers / Internet

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
acil
Testo
Aggiunto da blackeagle1903
Lingua originale: Croato

nebo je nocas ogromno, nebo zna gdje je moje maleno, nebo je nocas krivo za sve, da si barem ovdje ali nema te

Titolo
The sky is enormous tonight...
Traduzione
Inglese

Tradotto da maki_sindja
Lingua di destinazione: Inglese

The sky is enormous tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 8 Aprile 2008 20:56





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Aprile 2008 05:17

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi maki,

Is "huge" the only option for the sky?

"the sky knows where my little baby is,..

Does "guilty" mean "responsible"?

"if you were at least here" should read:
"if only you were here"

What do you think?

5 Aprile 2008 14:57

lakil
Numero di messaggi: 249
Agree with lilian.My suggestion is as it follows:
"The sky is enormous(endless)tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't."

8 Aprile 2008 20:39

azitrad
Numero di messaggi: 970
according to the French version, I have two small observations:
only the sky knows...
... but you aren't anymore/anylonger.

and "cherie" is "dear/beloved...", but not little baby...

8 Aprile 2008 20:51

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hello! Do not worry too much about the French version to evaluate, better focus on the Croatian and English one at the moment, as you'll notice that this is a "meaning only" translation request, the translation into French that was done is excellent and displaid as a poetry,-we French use to say "Dieu seul le sait"-"only God knows", as mostly in people's mind sky refers to God ...and the meaning is the same as the English one. Given that one cares about "the meaning" as a validation criterium, we can say that both English and French translations are validable here, as far as the English one is correct and renders the meaning as well.



9 Aprile 2008 12:51

lakil
Numero di messaggi: 249
"maleno" does not mean neither dear or beloved....

9 Aprile 2008 14:08

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
What does "maleno" mean, then, lakil?

9 Aprile 2008 18:04

lakil
Numero di messaggi: 249
It means.."my little baby."
dear-dragi/draga
beloved-voljeni/voljena

9 Aprile 2008 18:20

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks lakil, I edited the French text with "mon petit bébé"

9 Aprile 2008 18:57

lakil
Numero di messaggi: 249
Great. Thanks Francky5591.