Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kikorasia-Kiingereza - acil

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KikorasiaKifaransaKiingerezaKituruki

Category Computers / Internet

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
acil
Nakala
Tafsiri iliombwa na blackeagle1903
Lugha ya kimaumbile: Kikorasia

nebo je nocas ogromno, nebo zna gdje je moje maleno, nebo je nocas krivo za sve, da si barem ovdje ali nema te

Kichwa
The sky is enormous tonight...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na maki_sindja
Lugha inayolengwa: Kiingereza

The sky is enormous tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 8 Aprili 2008 20:56





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Aprili 2008 05:17

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi maki,

Is "huge" the only option for the sky?

"the sky knows where my little baby is,..

Does "guilty" mean "responsible"?

"if you were at least here" should read:
"if only you were here"

What do you think?

5 Aprili 2008 14:57

lakil
Idadi ya ujumbe: 249
Agree with lilian.My suggestion is as it follows:
"The sky is enormous(endless)tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't."

8 Aprili 2008 20:39

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
according to the French version, I have two small observations:
only the sky knows...
... but you aren't anymore/anylonger.

and "cherie" is "dear/beloved...", but not little baby...

8 Aprili 2008 20:51

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hello! Do not worry too much about the French version to evaluate, better focus on the Croatian and English one at the moment, as you'll notice that this is a "meaning only" translation request, the translation into French that was done is excellent and displaid as a poetry,-we French use to say "Dieu seul le sait"-"only God knows", as mostly in people's mind sky refers to God ...and the meaning is the same as the English one. Given that one cares about "the meaning" as a validation criterium, we can say that both English and French translations are validable here, as far as the English one is correct and renders the meaning as well.



9 Aprili 2008 12:51

lakil
Idadi ya ujumbe: 249
"maleno" does not mean neither dear or beloved....

9 Aprili 2008 14:08

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
What does "maleno" mean, then, lakil?

9 Aprili 2008 18:04

lakil
Idadi ya ujumbe: 249
It means.."my little baby."
dear-dragi/draga
beloved-voljeni/voljena

9 Aprili 2008 18:20

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks lakil, I edited the French text with "mon petit bébé"

9 Aprili 2008 18:57

lakil
Idadi ya ujumbe: 249
Great. Thanks Francky5591.