Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Хърватски-Английски - acil

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ХърватскиФренскиАнглийскиТурски

Категория Компютри / Интернет

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
acil
Текст
Предоставено от blackeagle1903
Език, от който се превежда: Хърватски

nebo je nocas ogromno, nebo zna gdje je moje maleno, nebo je nocas krivo za sve, da si barem ovdje ali nema te

Заглавие
The sky is enormous tonight...
Превод
Английски

Преведено от maki_sindja
Желан език: Английски

The sky is enormous tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't.
За последен път се одобри от lilian canale - 8 Април 2008 20:56





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Април 2008 05:17

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi maki,

Is "huge" the only option for the sky?

"the sky knows where my little baby is,..

Does "guilty" mean "responsible"?

"if you were at least here" should read:
"if only you were here"

What do you think?

5 Април 2008 14:57

lakil
Общо мнения: 249
Agree with lilian.My suggestion is as it follows:
"The sky is enormous(endless)tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't."

8 Април 2008 20:39

azitrad
Общо мнения: 970
according to the French version, I have two small observations:
only the sky knows...
... but you aren't anymore/anylonger.

and "cherie" is "dear/beloved...", but not little baby...

8 Април 2008 20:51

Francky5591
Общо мнения: 12396
Hello! Do not worry too much about the French version to evaluate, better focus on the Croatian and English one at the moment, as you'll notice that this is a "meaning only" translation request, the translation into French that was done is excellent and displaid as a poetry,-we French use to say "Dieu seul le sait"-"only God knows", as mostly in people's mind sky refers to God ...and the meaning is the same as the English one. Given that one cares about "the meaning" as a validation criterium, we can say that both English and French translations are validable here, as far as the English one is correct and renders the meaning as well.



9 Април 2008 12:51

lakil
Общо мнения: 249
"maleno" does not mean neither dear or beloved....

9 Април 2008 14:08

Francky5591
Общо мнения: 12396
What does "maleno" mean, then, lakil?

9 Април 2008 18:04

lakil
Общо мнения: 249
It means.."my little baby."
dear-dragi/draga
beloved-voljeni/voljena

9 Април 2008 18:20

Francky5591
Общо мнения: 12396
Thanks lakil, I edited the French text with "mon petit bébé"

9 Април 2008 18:57

lakil
Общо мнения: 249
Great. Thanks Francky5591.