Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - کرواتی-انگلیسی - acil

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: کرواتیفرانسویانگلیسیترکی

طبقه رایانه ها / اینترنت

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
acil
متن
blackeagle1903 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: کرواتی

nebo je nocas ogromno, nebo zna gdje je moje maleno, nebo je nocas krivo za sve, da si barem ovdje ali nema te

عنوان
The sky is enormous tonight...
ترجمه
انگلیسی

maki_sindja ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The sky is enormous tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 8 آوریل 2008 20:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 آوریل 2008 05:17

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi maki,

Is "huge" the only option for the sky?

"the sky knows where my little baby is,..

Does "guilty" mean "responsible"?

"if you were at least here" should read:
"if only you were here"

What do you think?

5 آوریل 2008 14:57

lakil
تعداد پیامها: 249
Agree with lilian.My suggestion is as it follows:
"The sky is enormous(endless)tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't."

8 آوریل 2008 20:39

azitrad
تعداد پیامها: 970
according to the French version, I have two small observations:
only the sky knows...
... but you aren't anymore/anylonger.

and "cherie" is "dear/beloved...", but not little baby...

8 آوریل 2008 20:51

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hello! Do not worry too much about the French version to evaluate, better focus on the Croatian and English one at the moment, as you'll notice that this is a "meaning only" translation request, the translation into French that was done is excellent and displaid as a poetry,-we French use to say "Dieu seul le sait"-"only God knows", as mostly in people's mind sky refers to God ...and the meaning is the same as the English one. Given that one cares about "the meaning" as a validation criterium, we can say that both English and French translations are validable here, as far as the English one is correct and renders the meaning as well.



9 آوریل 2008 12:51

lakil
تعداد پیامها: 249
"maleno" does not mean neither dear or beloved....

9 آوریل 2008 14:08

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
What does "maleno" mean, then, lakil?

9 آوریل 2008 18:04

lakil
تعداد پیامها: 249
It means.."my little baby."
dear-dragi/draga
beloved-voljeni/voljena

9 آوریل 2008 18:20

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks lakil, I edited the French text with "mon petit bébé"

9 آوریل 2008 18:57

lakil
تعداد پیامها: 249
Great. Thanks Francky5591.