Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Croată-Engleză - acil

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: CroatăFrancezăEnglezăTurcă

Categorie Calculatoare/Internet

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
acil
Text
Înscris de blackeagle1903
Limba sursă: Croată

nebo je nocas ogromno, nebo zna gdje je moje maleno, nebo je nocas krivo za sve, da si barem ovdje ali nema te

Titlu
The sky is enormous tonight...
Traducerea
Engleză

Tradus de maki_sindja
Limba ţintă: Engleză

The sky is enormous tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 8 Aprilie 2008 20:56





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Aprilie 2008 05:17

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi maki,

Is "huge" the only option for the sky?

"the sky knows where my little baby is,..

Does "guilty" mean "responsible"?

"if you were at least here" should read:
"if only you were here"

What do you think?

5 Aprilie 2008 14:57

lakil
Numărul mesajelor scrise: 249
Agree with lilian.My suggestion is as it follows:
"The sky is enormous(endless)tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't."

8 Aprilie 2008 20:39

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
according to the French version, I have two small observations:
only the sky knows...
... but you aren't anymore/anylonger.

and "cherie" is "dear/beloved...", but not little baby...

8 Aprilie 2008 20:51

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hello! Do not worry too much about the French version to evaluate, better focus on the Croatian and English one at the moment, as you'll notice that this is a "meaning only" translation request, the translation into French that was done is excellent and displaid as a poetry,-we French use to say "Dieu seul le sait"-"only God knows", as mostly in people's mind sky refers to God ...and the meaning is the same as the English one. Given that one cares about "the meaning" as a validation criterium, we can say that both English and French translations are validable here, as far as the English one is correct and renders the meaning as well.



9 Aprilie 2008 12:51

lakil
Numărul mesajelor scrise: 249
"maleno" does not mean neither dear or beloved....

9 Aprilie 2008 14:08

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
What does "maleno" mean, then, lakil?

9 Aprilie 2008 18:04

lakil
Numărul mesajelor scrise: 249
It means.."my little baby."
dear-dragi/draga
beloved-voljeni/voljena

9 Aprilie 2008 18:20

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks lakil, I edited the French text with "mon petit bébé"

9 Aprilie 2008 18:57

lakil
Numărul mesajelor scrise: 249
Great. Thanks Francky5591.